Ghazal 37

غزل شمارهٔ ۳۷

11 couplets

Persianفارسی

بیا که قصرِ اَمَل سخت سست‌بنیادست

بیار باده که بنیادِ عمر بر بادست

غلامِ همّتِ آنم که زیرِ چرخِ کبود

ز هر چه رنگِ تعلّق پذیرد آزادست

چه گویمت که به میخانه دوش مست و خراب

سروشِ عالَمِ غیبم چه مژده‌ها دادست

که ای بلندنظر شاهبازِ سِدره‌نشین

نشیمن تو نه این کُنجِ محنت‌آبادست

تو را ز کنگرهٔ عرش می‌زنند صفیر

ندانمت که در این دامگه چه افتادست

نصیحتی کنمت یاد گیر و در عمل آر

که این حدیث، ز پیرِ طریقتم یادست

غمِ جهان مخور و پندِ من مَبَر از یاد

که این لطیفهٔ عشقم ز رهروی یادست

رضا به داده بده وز جبین گره بگشای

که بر من و تو دَرِ اختیار نگشادست

مجو درستیِ عهد از جهانِ سست‌نهاد

که این عجوز، عروسِ هزاردامادست

نشان عهد و وفا نیست در تبسّمِ گل

بنال بلبل بی‌دل که جای فریادست

حسد چه می‌بری ای سست‌نظم بر حافظ؟

قبولِ خاطر و لطفِ سخن خدادادست

EnglishClarke, 1891

That one, am I who am renowned for love-playing; Not that one, am I who have stained my eye with

ill—— seeing. Fidelity, we practise; reproach, endure; and happy are; For, in our shari'at, infidelity is grieving.

To the Pir of the wine-house, I spake saying: — " Salvation's path is what ?" The cup of wine, he demanded

and said: — "'Tis mystery (of love) concealing." From the spectacle of the garden of the (illusory) world, our object is what ?

(He said: —) " From thy (ruddy) face, by means of the pupil of the eye, rose- — — plucking." 5. For

wine-worshipping, the picture of self (self-worshipping and self-seeing), on the water I dashed, for the reason, That I might destroy the picture of self -worshipping.

To the mercy of thy tress-tip, trusting I am. If not, When from that side is no attraction, what profit striving. From the down of the friend, love for the lovely cheek (of the Beloved) learn

For, about the cheek of lovely ones, pleasant is— wandering.

From this assembly (of those without work) to the wine-house (love's stage) the rein will we turn

For the counsel of those without work, improper is the hearing.

Hafiz! save the lip of the Beloved and the cup of wine, naught kiss

For, the hand of austerity-boasters, sin is kisshig. 4.

The second line means

— So that I might behold and enjoy thy beauty. 5. " To dash on the water " is to destroy. 9. 'Tis sin to kiss the hand of austerity-boasters. 462, (47')' i.

On the rank of profligates keep casting a glance— better than this

To the door of the wine-house establish a thorough-fare—— better than this.

This grace that in respect of me, thy lip displayeth Is very good: but (make it) a little better than this. To that one, whose thought looseneth the knot (of

difficulty) of the world's work, Say:— "In this subtlety (of love), make reflection better than this." If to that beautiful youth, my heart I give not, what shall I do ?

Time's mother hath not a youth better than this. 5. To me, the admonisher spoke, saying

— "Save grief, what speciality hath love ?"

...

FinglishTransliteration

biya ke ghasre amal sakhat sasat-baniadast

biyar bade ke bonyad 'omr bar badast

gholam hemmat anm ke zir charkh kabud

ze har che rang t'lalagh pazird azadast

che guimt ke be meykhane dush mast o kharab

sarushe 'alam ghibm che mozhde-ha dadast

ke ey balanadanazar shahbaze sedre-neshin

nashimn to na in konje mahanat-abadast

to ra ze kanagar-ye 'rash mi-zananad safir

nadanamt ke dar in damge che aftadast

nasihti kanamat yad gir o dar 'amal ar

ke in hadis, ze pir tarighatm yaadast

gham jahan makhor o pande man mabar az yad

ke in latif-ye 'shagham ze rahrui yaadast

raza be dade bedeh vaz jabin gereh bagshai

ke bar man o to dar akhtiar nagshadast

maju darasatye ahd az jahan sasat-nahad

ke in 'juz, 'ruse hazardamadast

neshan ahd o vafa nist dar tabasasme gol

banal bolbol bi-del ke jay fariadast

hasad che mi-bari ey sasat-nazam bar hafez?

ghabule khater o lotf sokhan khadadadast