Ghazal 37
غزل شمارهٔ ۳۷
11 couplets
بیا که قصرِ اَمَل سخت سستبنیادست
بیار باده که بنیادِ عمر بر بادست
غلامِ همّتِ آنم که زیرِ چرخِ کبود
ز هر چه رنگِ تعلّق پذیرد آزادست
چه گویمت که به میخانه دوش مست و خراب
سروشِ عالَمِ غیبم چه مژدهها دادست
که ای بلندنظر شاهبازِ سِدرهنشین
نشیمن تو نه این کُنجِ محنتآبادست
تو را ز کنگرهٔ عرش میزنند صفیر
ندانمت که در این دامگه چه افتادست
نصیحتی کنمت یاد گیر و در عمل آر
که این حدیث، ز پیرِ طریقتم یادست
غمِ جهان مخور و پندِ من مَبَر از یاد
که این لطیفهٔ عشقم ز رهروی یادست
رضا به داده بده وز جبین گره بگشای
که بر من و تو دَرِ اختیار نگشادست
مجو درستیِ عهد از جهانِ سستنهاد
که این عجوز، عروسِ هزاردامادست
نشان عهد و وفا نیست در تبسّمِ گل
بنال بلبل بیدل که جای فریادست
حسد چه میبری ای سستنظم بر حافظ؟
قبولِ خاطر و لطفِ سخن خدادادست
That one, am I who am renowned for love-playing; Not that one, am I who have stained my eye with
ill—— seeing. Fidelity, we practise; reproach, endure; and happy are; For, in our shari'at, infidelity is grieving.
To the Pir of the wine-house, I spake saying: — " Salvation's path is what ?" The cup of wine, he demanded
and said: — "'Tis mystery (of love) concealing." From the spectacle of the garden of the (illusory) world, our object is what ?
(He said: —) " From thy (ruddy) face, by means of the pupil of the eye, rose- — — plucking." 5. For
wine-worshipping, the picture of self (self-worshipping and self-seeing), on the water I dashed, for the reason, That I might destroy the picture of self -worshipping.
To the mercy of thy tress-tip, trusting I am. If not, When from that side is no attraction, what profit striving. From the down of the friend, love for the lovely cheek (of the Beloved) learn
For, about the cheek of lovely ones, pleasant is— wandering.
From this assembly (of those without work) to the wine-house (love's stage) the rein will we turn
For the counsel of those without work, improper is the hearing.
Hafiz! save the lip of the Beloved and the cup of wine, naught kiss
For, the hand of austerity-boasters, sin is kisshig. 4.
The second line means
— So that I might behold and enjoy thy beauty. 5. " To dash on the water " is to destroy. 9. 'Tis sin to kiss the hand of austerity-boasters. 462, (47')' i.
On the rank of profligates keep casting a glance— better than this
To the door of the wine-house establish a thorough-fare—— better than this.
This grace that in respect of me, thy lip displayeth Is very good: but (make it) a little better than this. To that one, whose thought looseneth the knot (of
difficulty) of the world's work, Say:— "In this subtlety (of love), make reflection better than this." If to that beautiful youth, my heart I give not, what shall I do ?
Time's mother hath not a youth better than this. 5. To me, the admonisher spoke, saying
— "Save grief, what speciality hath love ?"
...
biya ke ghasre amal sakhat sasat-baniadast
biyar bade ke bonyad 'omr bar badast
gholam hemmat anm ke zir charkh kabud
ze har che rang t'lalagh pazird azadast
che guimt ke be meykhane dush mast o kharab
sarushe 'alam ghibm che mozhde-ha dadast
ke ey balanadanazar shahbaze sedre-neshin
nashimn to na in konje mahanat-abadast
to ra ze kanagar-ye 'rash mi-zananad safir
nadanamt ke dar in damge che aftadast
nasihti kanamat yad gir o dar 'amal ar
ke in hadis, ze pir tarighatm yaadast
gham jahan makhor o pande man mabar az yad
ke in latif-ye 'shagham ze rahrui yaadast
raza be dade bedeh vaz jabin gereh bagshai
ke bar man o to dar akhtiar nagshadast
maju darasatye ahd az jahan sasat-nahad
ke in 'juz, 'ruse hazardamadast
neshan ahd o vafa nist dar tabasasme gol
banal bolbol bi-del ke jay fariadast
hasad che mi-bari ey sasat-nazam bar hafez?
ghabule khater o lotf sokhan khadadadast