Ghazal 36
غزل شمارهٔ ۳۶
9 couplets
تا سرِ زلفِ تو در دستِ نسیم افتادست
دلِ سودازده از غُصه دو نیم افتادست
چَشمِ جادویِ تو خود عینِ سَوادِ سِحْر است
لیکن این هست که این نُسخه سَقیم اُفتادست
در خَمِ زلف تو آن خالِ سیه دانی چیست؟
نقطهٔ دوده که در حلقه جیم افتادست
زلفِ مشکینِ تو در گلشنِ فردوسِ عِذار
چیست؟ طاووس که در باغِ نعیم افتادست
دلِ من در هوسِ رویِ تو ای مونس جان
خاکِ راهیست که در دستِ نسیم افتادست
همچو گَرد این تنِ خاکی نتوانَد برخاست
از سرِ کویِ تو زان رو که عظیم افتادست
سایهٔ قَدِّ تو بر قالبم ای عیسی دم
عکسِ روحیست که بر عَظمِ رَمیم افتادست
آن که جز کعبه مُقامش نَبُد از یادِ لبت
بر درِ میکده دیدم که مُقیم افتادست
حافظِ گمشده را با غمت ای یارِ عزیز
اتحادیست که در عهدِ قدیم افتادست
We went (to see thee depart)
and, thou knowest, and knoweth, the grief- suffering heart of ours, Where (in separation from thee) ill-fortune taketh the victuals (of existence) of ours.
With the scattering of the eye-lash, (the jewel-tears of gladness) we be golden like thy (gold bejewelled)
tress — The messenger who, from thee, causeth a salutation to reach to (the hand) of ours.
In prayer, I have come: do thou also bring forth thy hand in prayer: — (My prayer is) Fidelity be associated with thee
(thy prayer) God be the helper in patience of ours.
By thy head (I swear) if all the world should strike the sword on my
head, It could not take forth, desire for thee, from this head of ours. 5.
Me, a wanderer, in every direction, the sky (fate) maketh. Thou
knowest To it, envy cometh from the soul-cherishing companionship of ours.
If all the people of the world practise tyranny against thee (for thy grace),
Forth from all, justice for the tyranny (of envy) will draw the Lord of ours.
When my beloved will come in safety, — again may be the day
O happy that day when the beloved cometh in safety to the house of ours.
As long as we expressed breath (wrote) of the beauty of thy adorned
cheek, The (beauteous) rose-leaf was ashamed of the leaf of the book of ours.
I. The mistress of Hafiz wished to go from Shiraz to Baghdad. To see her depart and to bid farewell, Hafiz set out. At the departure
of beloved ones, it is respectful and of good omen to say: — Ma raftim, we went. in place of: — u raft, she went.
ta sar zolf to dar dast nasim aftadast
del sudazde az ghosse do nim aftadast
cheshm jaduye to khod 'ine sauade sahar ast
liken in hast ke in noskhe saghim oftadast
dar khame zolf to an khal siyah dani chist?
naghat-ye dude ke dar halghe jim aftadast
zolf moshkin to dar golshan farduse 'ezar
chist? tauus ke dar bagh n'im aftadast
del man dar havas ruy to ey muns jan
khak rahist ke dar dast nasim aftadast
hamcho gard in tane khaki natuanad barkhast
az sar kuy to zan ru ke 'zim aftadast
saye ghad to bar ghalabm ey 'isi dam
'aks ruhist ke bar 'azme ramim aftadast
an ke joz k'be moghamsh nabod az yad labat
bar dar meykade didam ke moghim aftadast
hafez gamashde ra ba ghamat ey yar 'aziz
athadist ke dar ahd ghadim aftadast