Ghazal 369

غزل شمارهٔ ۳۶۹

7 couplets

Persianفارسی

ما زِ یاران چَشمِ یاری داشتیم

خود غلط بود آنچه ما پنداشتیم

تا درختِ دوستی بَر کِی دهد

حالیا رفتیم و تخمی کاشتیم

گفت‌و‌گو آیینِ درویشی نبود

ور نه با تو ماجراها داشتیم

شیوهٔ چَشمت فریبِ جنگ داشت

ما غلط کردیم و صلح انگاشتیم

گُلبُنِ حُسنَت نه خود شد دلفُروز

ما دَمِ همت بر او بگماشتیم

نکته‌ها رفت و شکایت کس نکرد

جانبِ حُرمَت فرو نگذاشتیم

گفت خود دادی به ما دل حافظا

ما مُحَصِّل بر کسی نَگماشتیم

EnglishClarke, 1891

Last night, in sleep, I saw that forth, a great moon—— had come, From

the reflection of the face whereof, to an end, the night of separation had come.

The explanation is what? The much journeyed Friend (the true Beloved) arriveth

O would that by my door, He, splendour-giving and adorned, had come!

My Saki, auspicious of omen! — whose mention be for good •

Ever, by my door, with the goblet and the cup, he used to come.

Happy, had it been if, in sleep, his native land he had seen

So that the guide to us, the recollection of its association would have come. 5.

That one who, thee, road-guide to stone-heartedness, made, O would that

against a stone (so that he might fall), his foot^— had come.

If, with force and gold, to our hand, the bounty of eternity without

beginning (union with the true Beloved) had come, The water (of life) of Khizr.

Sikandar's portion—— would have come. My soul, I would have scattered for Him,

that Heart-cherisher, if, Like the pure soul, splendour-displaying, into my bosom, He had come.

FinglishTransliteration

ma ze yaran cheshm yaari dashtim

khod ghalat bud anche ma pandashtim

ta darakhte dusti bar key dahad

halia raftim o takhmi kashtim

goft-o-gu aiine daruishi nabud

var na ba to majraha dashtim

shive chashamt faribe janag dasht

ma ghalat kardim o solh angashtim

golbone hosnat na khod shod dalforuz

ma dam hemmat bar u bagmashtim

nokte-ha raft o shakait kas nakard

janbe hormat faru nagzashtim

goft khod dadi be ma del hafeza

ma mohassel bar kasi nagmashtim