Ghazal 368

غزل شمارهٔ ۳۶۸

9 couplets

Persianفارسی

خیز تا از درِ میخانه گُشادی طلبیم

به رَهِ دوست نشینیم و مُرادی طلبیم

زادِ راهِ حَرمِ وصل نداریم مگر

به گدایی ز درِ میکده زادی طلبیم

اشکِ آلودهٔ ما گرچه روان است ولی

به رسالت سویِ او پاک‌نهادی طلبیم

لذتِ داغِ غمت بر دلِ ما باد حرام

اگر از جورِ غمِ عشقِ تو دادی طلبیم

نقطهٔ خالِ تو بر لوحِ بصر نَتوان زد

مگر از مَردُمَکِ دیده مِدادی طلبیم

عشوه‌ای از لبِ شیرینِ تو دل خواست به جان

به شکرخنده لَبَت گفت مَزادی طلبیم

تا بُوَد نسخهٔ عطری دل سودازده را

از خطِ غالیه‌سایِ تو سوادی طلبیم

چون غمت را نَتَوان یافت مگر در دلِ شاد

ما به امّیدِ غمت خاطرِ شادی طلبیم

بر درِ مدرسه تا چند نشینی حافظ؟

خیز تا از درِ میخانه گُشادی طلبیم

EnglishClarke, 1891

and the tavern, and the bell, and the path of the cell and the church (which are the marks of oneness and joyousness). Oneness is the stage of effacement (fana)

so long as they reach not fana, they laboriously struggle (see couplet 2).

Devotion in hope of Paradise is the wish of all; but this fitteth not people of divine knowledge. For God created Paradise for

the sake of us; and chose us, for the sake of Love, and divine knowledge out of all the people of the world.

Then, every lofty existence (that doeth devotion for the sake of God) goeth

in hope of Paradise from Him. O pure Sufi! forbid me not wine.

For the All Wise, In eternity without beginning, kneaded our plaster with pure wine. 5. The Sufi, pure (of love, save for, God), is not

like me (worthy) of Paradise, who Left not the religious garment (of his own existence) in the tavern, in pledge for wine (of love for God).

From the pleasure of Paradise, and the lip of the Hur. ease is

not his Who', from his hand, let go the skirt of my Heart-possessor (God).

O Hafiz! If God's grace show favour to thee, Be free from Hell's grief, and secure

of Paradise. 5. Every Sufi, who is a drinker of wine, is not of Paradise like me.

If bihisht (he let go) be read from nahisht (he let not go)

— The Sufi, pure (of love, save for God), is not like me (only) worthy of Paradise.

Nay, he is worthy of viewing God

because he effaced in divine love the religious garment of his own existence. 6. Supposing the pleasure of Paradise and the lip of the Hur to be his, yet, ease is not estab- lished for him. 7.

The last line may be: — Be free from (careless of) the torment of Hell

and (be free from) the happiness of Heaven.

FinglishTransliteration

khiz ta az dar meykhane goshadi talbim

be rah dust nashinim o moradi talbim

zade rah harme vasl nadarim magar

be gadaii ze dar meykade zadi talbim

ashk alude ma garche ravan ast vali

be rasalt suye u pak-nahadi talbim

lazzat daghe ghamat bar del ma bad haram

agar az jowr gham 'eshgh to dadi talbim

naghat-ye khal to bar luhe basar natavan zad

magar az mardomake dide medadi talbim

'eshve-ey az lab shirin to del khuast be jan

be shakarakhande labat goft mazadi talbim

ta bud nasakh-ye 'tari del sudazde ra

az khat ghalie-saye to suadi talbim

chon ghamat ra natavan yaaft magar dar del shad

ma be omid ghamat khater shadi talbim

bar dar madarse ta chand nashini hafez?

khiz ta az dar meykhane goshadi talbim