Ghazal 368
غزل شمارهٔ ۳۶۸
9 couplets
خیز تا از درِ میخانه گُشادی طلبیم
به رَهِ دوست نشینیم و مُرادی طلبیم
زادِ راهِ حَرمِ وصل نداریم مگر
به گدایی ز درِ میکده زادی طلبیم
اشکِ آلودهٔ ما گرچه روان است ولی
به رسالت سویِ او پاکنهادی طلبیم
لذتِ داغِ غمت بر دلِ ما باد حرام
اگر از جورِ غمِ عشقِ تو دادی طلبیم
نقطهٔ خالِ تو بر لوحِ بصر نَتوان زد
مگر از مَردُمَکِ دیده مِدادی طلبیم
عشوهای از لبِ شیرینِ تو دل خواست به جان
به شکرخنده لَبَت گفت مَزادی طلبیم
تا بُوَد نسخهٔ عطری دل سودازده را
از خطِ غالیهسایِ تو سوادی طلبیم
چون غمت را نَتَوان یافت مگر در دلِ شاد
ما به امّیدِ غمت خاطرِ شادی طلبیم
بر درِ مدرسه تا چند نشینی حافظ؟
خیز تا از درِ میخانه گُشادی طلبیم
and the tavern, and the bell, and the path of the cell and the church (which are the marks of oneness and joyousness). Oneness is the stage of effacement (fana)
so long as they reach not fana, they laboriously struggle (see couplet 2).
Devotion in hope of Paradise is the wish of all; but this fitteth not people of divine knowledge. For God created Paradise for
the sake of us; and chose us, for the sake of Love, and divine knowledge out of all the people of the world.
Then, every lofty existence (that doeth devotion for the sake of God) goeth
in hope of Paradise from Him. O pure Sufi! forbid me not wine.
For the All Wise, In eternity without beginning, kneaded our plaster with pure wine. 5. The Sufi, pure (of love, save for, God), is not
like me (worthy) of Paradise, who Left not the religious garment (of his own existence) in the tavern, in pledge for wine (of love for God).
From the pleasure of Paradise, and the lip of the Hur. ease is
not his Who', from his hand, let go the skirt of my Heart-possessor (God).
O Hafiz! If God's grace show favour to thee, Be free from Hell's grief, and secure
of Paradise. 5. Every Sufi, who is a drinker of wine, is not of Paradise like me.
If bihisht (he let go) be read from nahisht (he let not go)
— The Sufi, pure (of love, save for God), is not like me (only) worthy of Paradise.
Nay, he is worthy of viewing God
because he effaced in divine love the religious garment of his own existence. 6. Supposing the pleasure of Paradise and the lip of the Hur to be his, yet, ease is not estab- lished for him. 7.
The last line may be: — Be free from (careless of) the torment of Hell
and (be free from) the happiness of Heaven.
khiz ta az dar meykhane goshadi talbim
be rah dust nashinim o moradi talbim
zade rah harme vasl nadarim magar
be gadaii ze dar meykade zadi talbim
ashk alude ma garche ravan ast vali
be rasalt suye u pak-nahadi talbim
lazzat daghe ghamat bar del ma bad haram
agar az jowr gham 'eshgh to dadi talbim
naghat-ye khal to bar luhe basar natavan zad
magar az mardomake dide medadi talbim
'eshve-ey az lab shirin to del khuast be jan
be shakarakhande labat goft mazadi talbim
ta bud nasakh-ye 'tari del sudazde ra
az khat ghalie-saye to suadi talbim
chon ghamat ra natavan yaaft magar dar del shad
ma be omid ghamat khater shadi talbim
bar dar madarse ta chand nashini hafez?
khiz ta az dar meykhane goshadi talbim