Ghazal 367
غزل شمارهٔ ۳۶۷
11 couplets
فتوی پیرِ مُغان دارم و قولیست قدیم
که حرام است مِی آن جا که نه یار است ندیم
چاک خواهم زدن این دلقِ ریایی، چه کنم؟
روح را صحبتِ ناجنس، عذابیست اَلیم
تا مگر جرعه فشانَد لبِ جانان بر من
سالها شد که منم بر درِ میخانه مقیم
مگرش خدمتِ دیرین من از یاد برفت
ای نسیم سحری! یاد دَهَش عهدِ قدیم
بعد صد سال اگر بر سرِ خاکم گذری
سر برآرد ز گِلم رقصکنان عَظمِ رَمیم
دلبر از ما به صد امّید سِتد اول دل
ظاهراً عهد فرامُش نکُند خُلقِ کریم
غنچه گو «تنگدل از کارِ فروبسته مَباش
کز دم صبح مدد یابی و انفاسِ نسیم»
فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن
درد عاشق نشود به، به مداوایِ حکیم
گوهرِ معرفت آموز که با خود بِبَری
که نصیبِ دگران است نِصابِ زر و سیم
دام سخت است مگر یار شود لطفِ خدا
ور نه آدم نَبَرد صرفه ز شیطانِ رجیم
حافظ ار سیم و زرت نیست، چه شد؟ شاکر باش
چه به از دولتِ لطفِ سخن و طَبع سلیم
Come: for, the perfume of my soul, I perceive from that
cheek, For, the trace of my own heart, I gained from that cheek.
The spirituality (and goodness) of the Hur which they explain, The explanation,
tjiou mayst ask of the beauty and grace from that cheek..
In the clay (of astonishment) left, the stature of the dainty cypress by that stature (of my true Beloved)
Ashamed (is) left, the rose of the rose-garden by that cheek.
In shame (is) left, the (delicate) body of the jessamine at these (pure and tender) limbs (of the true Beloved)
In blood (of envy) seated, the heart of the ruddy Arghavanat that cheek. 5.
The perfume of musk, the musk-pod of Chin took from that tress
Perfume of the (true) Beloved, rose-water found from that cheek.
Immersed in the sweat (of envy) became the (resplendent) sun at the sun of Thy face
Slender and wan, remained the (effulgent) moon of the sky at— that cheek.
Trickled the water of life from that heart-alluring verse of Hafiz
Even as the sweat of souls went trickling from that cheek.
...
...
...
...
fatui pir moghan daram o ghuli-st ghadim
ke haram ast mi an ja ke na yar ast nadim
chak khaaham zadan in dalghe riaii, che konam?
ruh ra sohbat najans, 'zabi-st alim
ta magar jor'e fashanad lab janan bar man
sal-ha shod ke manam bar dar meykhane maghim
magarash khedmat dirin man az yad beraft
ey nasim shari! yad dahash ahd ghadim
ba'd sad sal agar bar sar khakm gazri
sar barard ze gelm raghas-kanan 'azme ramim
delbar az ma be sad omid setd avval del
zahran ahd faramosh nakond khalgh karim
ghonche gu tang-del az kar farubaste mabash
kaz dam sobh madad yaabi o anfase nasim
fekr bahbud khod ey del ze dari digar kon
dard 'ashegh nashavad be, be madauaye hakim
gohar ma'refat amuz ke ba khod bebari
ke nasibe dagran ast nesabe zar o sim
dam sakhat ast magar yar shavad lotf khoda
var na adm nabard sarfe ze shitane rajim
hafez ar sim o zarat nist, che shod? shakr bash
che be az dolat lotf sokhan o tab' salim