Ghazal 367

غزل شمارهٔ ۳۶۷

11 couplets

Persianفارسی

فتوی پیرِ مُغان دارم و قولی‌ست قدیم

که حرام است مِی آن جا که نه یار است ندیم

چاک خواهم زدن این دلقِ ریایی، چه کنم؟

روح را صحبتِ ناجنس، عذابی‌ست اَلیم

تا مگر جرعه فشانَد لبِ جانان بر من

سال‌ها شد که منم بر درِ میخانه مقیم

مگرش خدمتِ دیرین من از یاد برفت

ای نسیم سحری! یاد دَهَش عهدِ قدیم

بعد صد سال اگر بر سرِ خاکم گذری

سر برآرد ز گِلم رقص‌کنان عَظمِ رَمیم

دلبر از ما به صد امّید سِتد اول دل

ظاهراً عهد فرامُش نکُند خُلقِ کریم

غنچه گو «تنگ‌دل از کارِ فروبسته مَباش

کز دم صبح مدد یابی و انفاسِ نسیم»

فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن

درد عاشق نشود به، به مداوایِ حکیم

گوهرِ معرفت آموز که با خود بِبَری

که نصیبِ دگران است نِصابِ زر و سیم

دام سخت است مگر یار شود لطفِ خدا

ور نه آدم نَبَرد صرفه ز شیطانِ رجیم

حافظ ار سیم و زرت نیست، چه شد؟ شاکر باش

چه به از دولتِ لطفِ سخن و طَبع سلیم

EnglishClarke, 1891

Come: for, the perfume of my soul, I perceive from that

cheek, For, the trace of my own heart, I gained from that cheek.

The spirituality (and goodness) of the Hur which they explain, The explanation,

tjiou mayst ask of the beauty and grace from that cheek..

In the clay (of astonishment) left, the stature of the dainty cypress by that stature (of my true Beloved)

Ashamed (is) left, the rose of the rose-garden by that cheek.

In shame (is) left, the (delicate) body of the jessamine at these (pure and tender) limbs (of the true Beloved)

In blood (of envy) seated, the heart of the ruddy Arghavanat that cheek. 5.

The perfume of musk, the musk-pod of Chin took from that tress

Perfume of the (true) Beloved, rose-water found from that cheek.

Immersed in the sweat (of envy) became the (resplendent) sun at the sun of Thy face

Slender and wan, remained the (effulgent) moon of the sky at— that cheek.

Trickled the water of life from that heart-alluring verse of Hafiz

Even as the sweat of souls went trickling from that cheek.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

fatui pir moghan daram o ghuli-st ghadim

ke haram ast mi an ja ke na yar ast nadim

chak khaaham zadan in dalghe riaii, che konam?

ruh ra sohbat najans, 'zabi-st alim

ta magar jor'e fashanad lab janan bar man

sal-ha shod ke manam bar dar meykhane maghim

magarash khedmat dirin man az yad beraft

ey nasim shari! yad dahash ahd ghadim

ba'd sad sal agar bar sar khakm gazri

sar barard ze gelm raghas-kanan 'azme ramim

delbar az ma be sad omid setd avval del

zahran ahd faramosh nakond khalgh karim

ghonche gu tang-del az kar farubaste mabash

kaz dam sobh madad yaabi o anfase nasim

fekr bahbud khod ey del ze dari digar kon

dard 'ashegh nashavad be, be madauaye hakim

gohar ma'refat amuz ke ba khod bebari

ke nasibe dagran ast nesabe zar o sim

dam sakhat ast magar yar shavad lotf khoda

var na adm nabard sarfe ze shitane rajim

hafez ar sim o zarat nist, che shod? shakr bash

che be az dolat lotf sokhan o tab' salim