Ghazal 365

غزل شمارهٔ ۳۶۵

9 couplets

Persianفارسی

عمریست تا به راهِ غَمَت رو نهاده‌ایم

روی و ریایِ خَلق به یک سو نهاده‌ایم

طاق و رواقِ مدرسه و قال و قیلِ عِلم

در راهِ جام و ساقیِ مَه رو نهاده‌ایم

هم جان بِدان دو نرگسِ جادو سپرده‌ایم

هم دل بدان دو سُنبلِ هندو نهاده‌ایم

عمری گذشت تا به امیدِ اشارتی

چشمی بدان دو گوشهٔ ابرو نهاده‌ایم

ما مُلکِ عافیت نه به لشکر گرفته‌ایم

ما تختِ سلطنت نه به بازو نهاده‌ایم

تا سِحْرِ چَشم یار چه بازی کند که باز

بنیاد بر کرشمهٔ جادو نهاده‌ایم

بی زلفِ سرکشش سرِ سودایی از ملال

همچون بنفشه بر سرِ زانو نهاده‌ایم

در گوشهٔ امید چو نَظّارگانِ ماه

چَشمِ طلب بر آن خَمِ ابرو نهاده‌ایم

گفتی که حافظا دل سرگشته‌ات کجاست؟

در حلقه‌هایِ آن خَمِ گیسو نهاده‌ایم

EnglishClarke, 1891

Tis morning; and, droppeth hail from the cloud of (the winter-month) — Bah- man: The requisites of the morning cup, prepare; and give a cup of one ' man.' •

The blood (red wine) of the cup, drink; for lawful is its blood: In the work of the cup, (engaged) be; for 'tis a work — fit to be done.

If, at dawn, thee, wine-sickness give headache, Verily, best, that the forehead of the vintner, thou shatter. Saki! at hand (to give the cup) be

for, in ambush for us, is grief: Minstrel!

(so that grief may not reach us) keep this very path (of song) that thou singest. 5. Give wine; for, the secret to my ear, the harp hath brought and said

— " Happily pass (life); and, hear this bowed Pir (the harp)." Hafiz! by the independence of profligates, (I conjure thee) drink wine, So that, thou mayst hear the song of the Singer, God the Independent One.

Into the sea of self and self-praise, I am fallen. Bring

Wine, so that freedom from self and self-praise me, it may give.

Hafiz! in the rivulet of the eye, the plant of

thy stature Drank blood, and established fruit.— (It), thou wishest to up-pluck.

I. "Man." See Odes 144,0. 10; 315,0. 2; 524,0.

I. i man = 2 ritls = I gallon.

...

...

...

FinglishTransliteration

'marist ta be rah ghamat ru nahade-aim

ruy o riaye khalgh be yek su nahade-aim

tagh o ruaghe madarse o ghal o ghile 'elm

dar rah jam o saghi mah ru nahade-aim

ham jan bedan do narges jadu saparde-aim

ham del bedan do sonable hendu nahade-aim

'omri gazashat ta be omid asharti

chashmi bedan do gushe abru nahade-aim

ma molk 'afit na be lashakar garafte-aim

ma takhte salatanat na be bazu nahade-aim

ta sahar cheshm yar che bazi konad ke baz

bonyad bar kereshme jadu nahade-aim

bi zolf sarakashash sar sudaii az malal

hamchon banafshe bar sar zanu nahade-aim

dar gushe omid cho nazzargane mah

cheshm talab bar an khame abru nahade-aim

gafti ke hafeza del saragashte-at kojast?

dar halghe-haye an khame gisu nahade-aim