Ghazal 362

غزل شمارهٔ ۳۶۲

16 couplets

Persianفارسی

دیدار شد مُیَسَّر و بوس و کنار هم

از بَخت شُکر دارم و از روزگار هم

زاهد برو که طالع اگر طالعِ من است

جامم به دست باشد و زلفِ نگار هم

ما عیب کس به مستی و رندی نمی‌کنیم

لعلِ بُتان خوش است و مِیِ خوشگوار هم

ای دل بشارتی دَهَمَت محتسب نماند

و از مِی جهان پُر است و بُتِ میگسار هم

خاطر به دستِ تفرقه دادن نه زیرکیست

مجموعه‌ای بخواه و صُراحی بیار هم

بر خاکیانِ عشق فشان جرعهٔ لبش

تا خاک لعل‌گون شود و مُشکبار هم

آن شد که چشمِ بد نگران بودی از کمین

خصم از میان بِرَفت و سرشک از کنار هم

چون کائنات جمله به بویِ تو زنده‌اند

ای آفتاب سایه ز ما برمدار هم

چون آب روی لاله و گل، فیضِ حُسنِ توست

ای ابرِ لطف بر منِ خاکی بِبار هم

حافظ اسیرِ زلفِ تو شد از خدا بترس

و از اِنتِصافِ آصفِ جم اقتدار هم

بُرهان مُلک و دین که ز دستِ وزارتش

ایام کانْ یمین شد و دریا یسار هم

بر یادِ رایِ انورِ او آسمان به صبح

جان می‌کُنَد فدا و کواکب نثار هم

گویِ زمین ربودهٔ چوگانِ عدلِ اوست

وین برکشیده گنبدِ نیلی حصار هم

عزمِ سَبُک عِنان تو در جنبش آورد

این پایدار مرکز عالی مدار هم

تا از نتیجه فلک و طور دور اوست

تبدیل ماه و سال و خزان و بهار هم

خالی مباد کاخِ جلالش ز سروران

و از ساقیانِ سَروقَدِ گُلعِذار هم

EnglishClarke, 1891

Obtained was the sight (of the true Beloved) and the kiss, and the embrace- also: To fortune, thanks I owe

and to time, - also.

Zahid! go (about thy own work

and forbid not wine and the lovely one). For if ascendant be my fortune, Will be in my hand, — the cup and the Beloved's tress - also.

For profligacy and intoxication, we ascribe to none defect

Sweet is the ruby (lip) of idols, and pleasant-tasting wine - also.

O heart! thee, glad tidings, I give. The muhtasib is no more! Full,

is the world of wine, and of the wine-drinking idol - also. 5.

Passed hath that time, when from ambush was lurking the evil-eye: Departed from the midst, hath the enemy (thezahid; or the watcher); and, from the

bosom, the tear - also- Not wise, is it to give the heart to the power of separation: Tranquillity (of heart) seek; and a flagon, bring - a|sO>

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

didar shod moyassar o bus o kenar ham

az bakht shokr daram o az ruzegar ham

zahed boro ke tal' agar tal'e man ast

jamm be dast bashad o zolf negar ham

ma 'eyb kas be masti o rendi nemi-kanim

la'l botan khosh ast o mi khushguar ham

ey del basharti dahamat mahatasab namand

o az mi jahan por ast o bote migsar ham

khater be dast tafarghe dadn na zirkist

majmu'e-ey bakhuae o sorahi biyar ham

bar khakiane 'eshgh fashan jor'e labash

ta khak la'l-gun shavad o moshakbar ham

an shod ke cheshm bad nagran budi az kamin

khasam az miyan beraft o sarashak az kenar ham

chon ka'enat jamle be buy to zende-and

ey aftab saye ze ma baramdar ham

chon ab ruy lale o gol, feyz hosn tost

ey abre lotf bar man khaki bebar ham

hafez asire zolf to shod az khoda bataras

o az entesafe asfe jam aghatdar ham

borhan molk o din ke ze dast vazaratsh

ayyam kan yamin shod o darya yasar ham

bar yad raye anure u aseman be sobh

jan mi-konad fada o kuakb nasar ham

guy zamin rabud-ye chugane 'dale ust

vin barakshide ganabde nili hasar ham

'zame sabok 'enan to dar janabash avard

in paidar marakaz 'ali madar ham

ta az natije falak o tur dowr ust

tabdil mah o sal o khazan o bahar ham

khali mabad kakhe jalalsh ze saruran

o az saghiane sarughade gol'ezar ham