Ghazal 35

غزل شمارهٔ ۳۵

7 couplets

Persianفارسی

برو به کارِ خود ای واعظ این چه فریادست؟

مرا فِتاد دل از ره، تو را چه اُفتادست؟

میان او که خدا آفریده است از هیچ

دقیقه‌ای‌ست که هیچ آفریده نَگشادست

به کام تا نرساند مرا لبش، چون نای

نصیحتِ همه عالم به گوشِ من بادست

گدایِ کویِ تو از هشت خُلد، مستغنی‌ست

اسیرِ عشقِ تو از هر دو عالم آزادست

اگر چه مستیِ عشقم خراب کرد ولی

اساسِ هستیِ من زآن خراب، آبادست

دلا مَنال ز بیداد و جورِ یار که یار

تو را نصیب همین کرد و این از آن دادست

برو فَسانه مخوان و فُسون مدم حافظ

کز این فسانه و افسون مرا بسی یادست

EnglishClarke, 1891

O admonisher! Go about thy own work: What is this tumult (that thou hast raised) ? From the hand, my heart hath fallen (in love): What hath befallen thee (that thou makest this absurd tumult

and easiest the seed of wheat upon the barren soil) ?

The connection with Him, which God out of naught hath created Is a subtlety which no created being hath solved. Independent of the eight abodes of Paradise is the beggar of Thy street

Free of both worlds, is Thy bound captive.

Although love's intoxication hath received me (made me senseless)

yet, By that (very) intoxication, the foundation of my own existence is prosperous. 5.

O heart! bewail not of the injustice of Thy Beloved's violence. For, the Belov- ed Hath thus advised thee

and this is justice (being reproof for the sake of ad- monition).

So long as His lip causeth me not to reach my desire

(and kisseth me not), like the reed (which, being played, kisseth the lip).

In my ear, the counsel of the whole world is like wind (that cometh, goeth, and nowhere settleth). Hafiz! Go;

utter no tale; breathe no majestic verse, For I remember many a one of these wondrous conceits and magic verses. i.

Go about thy own work: sow the seed of counsel in the field of reason

and scratch not thy heart about counselling me.

FinglishTransliteration

boro be kar khod ey vaa'z in che fariadast?

mara fetad del az rah, to ra che oftadast?

miyan u ke khoda afride ast az hich

daghighe-ey-st ke hich afride nagshadast

be kam ta narsand mara labash, chon nai

nasihte hame 'alam be gush man badast

gadaye kuy to az hashat khold, masataghni-st

asire 'eshgh to az har do 'alam azadast

agar che masti 'shagham kharab kard vali

asase hasatye man zan kharab, abadast

dala manal ze bidad o jowr yar ke yar

to ra nasib hamin kard o in az an dadast

boro fasane makhuan o fosun madam hafez

kaz in fasane o afsun mara basi yaadast