Ghazal 359

غزل شمارهٔ ۳۵۹

9 couplets

Persianفارسی

خُرَّم آن روز کز این منزلِ ویران بروم

راحتِ جان طلبم و از پِیِ جانان بروم

گر چه دانم که به جایی نَبَرد راه غریب

من به بویِ سرِ آن زلفِ پریشان بروم

دلم از وحشتِ زندانِ سِکَندَر بگِرفت

رخت بربندم و تا مُلکِ سلیمان بروم

چون صبا با تنِ بیمار و دلِ بی‌طاقت

به هواداریِ آن سروِ خُرامان بروم

در رهِ او چو قلم گر به سرم باید رفت

با دلِ زخم‌کَش و دیدهٔ گریان بروم

نذر کردم گر از این غم به درآیم روزی

تا درِ میکده شادان و غزل‌خوان بروم

به هواداری او ذَرِّه‌صفت، رقص‌کنان

تا لبِ چشمهٔ خورشیدِ درخشان بروم

تازیان را غمِ احوالِ گران‌باران نیست

پارسایان مددی تا خوش و آسان بروم

ور چو حافظ ز بیابان نبرم رَه بیرون

همرهِ کوکبهٔ آصفِ دوران بروم

EnglishClarke, 1891

English translation not yet available for this ghazal

FinglishTransliteration

khorram an ruz kaz in manzel vairan barum

rahte jan talabam o az peye janan barum

gar che danam ke be jaii nabard rah gharib

man be buy sar an zolf parishan barum

delam az vahashte zandane sekandar begereft

rakht barabanadam o ta molk saliman barum

chon saba ba tane bimar o del bi-taght

be huadarye an sarv kharaman barum

dar rah u cho ghalam gar be saram bayad raft

ba del zakham-kesh o did-ye garian barum

nazar kardam gar az in gham be daraim ruzi

ta dar meykade shadan o ghazal-khan barum

be huadari u zarree-safat, raghas-kanan

ta lab chasham-ye khorshid darakhshan barum

tazian ra gham ahuale garan-baran nist

parsaian maddi ta khosh o asan barum

var cho hafez ze biaban nabaram rah birun

hamarhe kukab-ye asfe duran barum