Ghazal 357

غزل شمارهٔ ۳۵۷

7 couplets

Persianفارسی

در خراباتِ مُغان نورِ خدا می‌بینم

این عجب بین که چه نوری ز کجا می‌بینم

جلوه بر من مفروش ای مَلِکُ‌الْحاج که تو

خانه می‌بینی و من خانه‌ خدا می‌بینم

خواهم از زلفِ بُتان نافه‌گشایی کردن

فکرِ دور است همانا که خطا می‌بینم

سوزِ دل، اشکِ روان، آهِ سحر، نالهٔ شب

این همه از نظرِ لطفِ شما می‌بینم

هر دَم از رویِ تو نقشی زَنَدَم راهِ خیال

با که گویم که در این پرده چه‌ها می‌بینم

کس ندیده‌ست ز مُشکِ خُتَن و نافهٔ چین

آنچه من هر سَحَر از بادِ صبا می‌بینم

دوستان عیبِ نظربازیِ حافظ مکنید

که من او را ز مُحِبّانِ شما می‌بینم

EnglishClarke, 1891

On her (the beloved's) path, I laid my face; and by me passing, she made

not. I hoped for a hundred kindnesses; yet one glance (of kindness), she-^— made not.

O Lord! Preserve (from the calamity of time) that young saucy one (the beloved)

For caution, against the arrow of the sigh of those sitting in the corner (of re- tirement), she made not.

Malice from her heart, the torrent of our tears, took not: Impression on the hard stone, the rain-drop made not.

Like the (wasting) candle, I desired to die at her feet: Like the morning breeze, passing by us, she made not. 5.

O soul! without sufficiency, stone of heart, is what person,

Who, the shield before the wound of thy arrow, himself made not.

Last night, from my lamenting, neither fish nor fowl slept

But behold that one of saucy eye (the beloved) who, raised from sleep, her head made not.

O saucy one! behold the bird of my heart,— wing and feather consumed

(Yet) go out of my head the crude madness of being a lover, it made not.

Hafiz! thy sweet tale (of love) is so heart-alluring that

None heard (it) who, from desire of pleasure, its preservation made not.

FinglishTransliteration

dar kharabat moghan nur khoda mi-binam

in ajab bin ke che nuri ze koja mi-binam

jelve bar man mafrush ey molk-alhaj ke to

khane mi-bini o man khane khoda mi-binam

khaaham az zolf botan nafe-gashaii karadan

fekr dowr ast hamana ke khata mi-binam

suz del, ashk ravan, ah sahar, nale shab

in hame az nazar lotf shoma mi-binam

har dam az ruy to naghshi zanadam rah khiyal

ba ke guyam ke dar in parde che-ha mi-binam

kas nadide-st ze moshk khotan o nafe chin

anche man har sahar az bad saba mi-binam

dustan 'eyb nazarbazye hafez maknid

ke man u ra ze mohebbane shoma mi-binam