Ghazal 356
غزل شمارهٔ ۳۵۶
9 couplets
گَرَم از دست برخیزد که با دلدار بنشینم
ز جامِ وصل مِی نوشم، ز باغِ عیش گل چینم
شرابِ تلخِ صوفی سوز، بنیادم بخواهد برد
لبم بر لب نِه ای ساقی و بِستان جانِ شیرینم
مگر دیوانه خواهم شد در این سودا که شب تا روز
سخن با ماه میگویم، پَری در خواب میبینم
لبت شِکَّر به مستان داد و چَشمت مِی به مِیخواران
منم کز غایتِ حِرمان نه با آنم نه با اینم
چو هر خاکی که باد آورد، فیضی بُرد از اِنعامت
ز حالِ بنده یاد آور که خدمتگارِ دیرینم
نه هر کو نقشِ نظمی زد کلامش دلپذیر افتد
تَذَروِ طُرفه من گیرم که چالاک است شاهینم
اگر باور نمیداری، رو از صورتگرِ چین پُرس
که مانی نسخه میخواهد ز نوکِ کِلکِ مُشکینم
وفاداری و حق گویی نه کارِ هر کسی باشد
غلامِ آصفِ ثانی جلالُ الحقِ و الدینم
رموزِ مستی و رندی ز من بشنو نه از واعظ
که با جام و قَدَح هر دَم ندیمِ ماه و پروینم
If, from my hand, there arise (the chance) that with my heart-possessor I may sit, From the cup of fortune (of His face), I drink wine
and, from the garden of union (with Him), pluck the rose (of profit).
Not my foundation (of life), will the bitter (strong) wine (real love) sufi-con- suming take;
O Saki (perfect murshid)! on my lip, thy lip, place; and my sweet life, take.
(In this vain desire) perchance, distraught I shall become. For, from love of thee, night to day, To the moon, (like one distraught) I utter speech
in sleep, the Pari, I see.
To the intoxicated, thy (sweet) lip gave sugar; and to the wine-drinkers, thy (in- toxicated) eye, wine
Through exceeding disappointment, neither am I with that (the sugar); nor am I with this (the wine).
(Such a one) am I! 5. (On) the night of departure, I go from the couch to the palace of
the huru-l-'in (the hur with large black eyes), If, at the time of life-surrendering, thou be the candle at my pillow.
Since every particle of dust that the wind brought was a bounty from Thy grace, Thy slave's state remember
for an old servant am I. 5.
See the Kuran, lii. 20. Sing. <.?;>»• plur. v^jf*- (Persian), >•.. » Jy*- (Arabic). i
' " SJ*- " S£>J^ " See dde 25, c. 2; 416, c. 4; 475, c. 8.
Not pleasing appeared the writing of every one, who a versified picture, ex- pressed: A rare partridge (lustrous verse), I take
for swift is my royal falcon (the poet's high genius).
If belief thou have not, go; ask the painter of Chin (Mani); For, the
usage (of word-painting even), the (illustrious painter) Mani desireth from the nib of my reed.
garam az dast barkhizd ke ba deldar banshinm
ze jam vasl mi nushm, ze bagh 'ish gol chinm
sharab talkh sufi suz, baniadm bakhuahd bord
labam bar lab na ey saghi o bestan jan shirinm
magar divane khaaham shod dar in suda ke shab ta ruz
sokhan ba mah mi-guyam, pari dar khuab mi-binam
labat shokr be mastan dad o chashamt mi be meikhuaran
manam kaz ghaite herman na ba anm na ba ainm
cho har khaki ke bad avard, fizi bord az en'amt
ze hal bande yad aur ke khadamatgare dirinm
na har ku naghsh nazmi zad kalamsh dalapzir oftad
tazarve torfe man girm ke chalak ast shahinm
agar baur nemi-dari, ru az suratagre chin pors
ke mani naskhe mi-khaahad ze nuke kelk moshkinm
vafadari o hagh guyi na kar har kasi bashad
gholam asfe sani jalalo alahghe o aldinm
ramuze masti o rendi ze man beshno na az vaa'z
ke ba jam o ghadah har dam nadime mah o paruinm