Ghazal 356

غزل شمارهٔ ۳۵۶

9 couplets

Persianفارسی

گَرَم از دست برخیزد که با دلدار بنشینم

ز جامِ وصل مِی‌ نوشم، ز باغِ عیش گل چینم

شرابِ تلخِ صوفی سوز، بنیادم بخواهد برد

لبم بر لب نِه ای ساقی و بِستان جانِ شیرینم

مگر دیوانه خواهم شد در این سودا که شب تا روز

سخن با ماه می‌گویم، پَری در خواب می‌بینم

لبت شِکَّر به مستان داد و چَشمت مِی به مِیخواران

منم کز غایتِ حِرمان نه با آنم نه با اینم

چو هر خاکی که باد آورد، فیضی بُرد از اِنعامت

ز حالِ بنده یاد آور که خدمتگارِ دیرینم

نه هر کو نقشِ نظمی زد کلامش دلپذیر افتد

تَذَروِ طُرفه من گیرم که چالاک است شاهینم

اگر باور نمی‌داری، رو از صورتگرِ چین پُرس

که مانی نسخه می‌خواهد ز نوکِ کِلکِ مُشکینم

وفاداری و حق گویی نه کارِ هر کسی باشد

غلامِ آصفِ ثانی جلالُ الحقِ و الدینم

رموزِ مستی و رندی ز من بشنو نه از واعظ

که با جام و قَدَح هر دَم ندیمِ ماه و پروینم

EnglishClarke, 1891

If, from my hand, there arise (the chance) that with my heart-possessor I may sit, From the cup of fortune (of His face), I drink wine

and, from the garden of union (with Him), pluck the rose (of profit).

Not my foundation (of life), will the bitter (strong) wine (real love) sufi-con- suming take;

O Saki (perfect murshid)! on my lip, thy lip, place; and my sweet life, take.

(In this vain desire) perchance, distraught I shall become. For, from love of thee, night to day, To the moon, (like one distraught) I utter speech

in sleep, the Pari, I see.

To the intoxicated, thy (sweet) lip gave sugar; and to the wine-drinkers, thy (in- toxicated) eye, wine

Through exceeding disappointment, neither am I with that (the sugar); nor am I with this (the wine).

(Such a one) am I! 5. (On) the night of departure, I go from the couch to the palace of

the huru-l-'in (the hur with large black eyes), If, at the time of life-surrendering, thou be the candle at my pillow.

Since every particle of dust that the wind brought was a bounty from Thy grace, Thy slave's state remember

for an old servant am I. 5.

See the Kuran, lii. 20. Sing. <.?;>»• plur. v^jf*- (Persian), >•.. » Jy*- (Arabic). i

' " SJ*- " S£>J^ " See dde 25, c. 2; 416, c. 4; 475, c. 8.

Not pleasing appeared the writing of every one, who a versified picture, ex- pressed: A rare partridge (lustrous verse), I take

for swift is my royal falcon (the poet's high genius).

If belief thou have not, go; ask the painter of Chin (Mani); For, the

usage (of word-painting even), the (illustrious painter) Mani desireth from the nib of my reed.

FinglishTransliteration

garam az dast barkhizd ke ba deldar banshinm

ze jam vasl mi nushm, ze bagh 'ish gol chinm

sharab talkh sufi suz, baniadm bakhuahd bord

labam bar lab na ey saghi o bestan jan shirinm

magar divane khaaham shod dar in suda ke shab ta ruz

sokhan ba mah mi-guyam, pari dar khuab mi-binam

labat shokr be mastan dad o chashamt mi be meikhuaran

manam kaz ghaite herman na ba anm na ba ainm

cho har khaki ke bad avard, fizi bord az en'amt

ze hal bande yad aur ke khadamatgare dirinm

na har ku naghsh nazmi zad kalamsh dalapzir oftad

tazarve torfe man girm ke chalak ast shahinm

agar baur nemi-dari, ru az suratagre chin pors

ke mani naskhe mi-khaahad ze nuke kelk moshkinm

vafadari o hagh guyi na kar har kasi bashad

gholam asfe sani jalalo alahghe o aldinm

ramuze masti o rendi ze man beshno na az vaa'z

ke ba jam o ghadah har dam nadime mah o paruinm