Ghazal 355
غزل شمارهٔ ۳۵۵
9 couplets
حالیا مصلحتِ وقت در آن میبینم
که کشم رَخت به میخانه و خوش بنشینم
جامِ مِی گیرم و از اهلِ ریا دور شَوَم
یعنی از اهلِ جهان پاکدلی بُگزینم
جز صُراحی و کتابم نَبُوَد یار و ندیم
تا حریفانِ دَغا را به جهان کم بینم
سر به آزادگی از خَلق برآرم چون سَرو
گر دهد دست که دامن ز جهان دَرچینم
بس که در خرقهٔ آلوده زدم لافِ صَلاح
شرمسار از رخِ ساقی و مِیِ رنگینم
سینهٔ تَنگِ من و بارِ غمِ او، هیهات
مردِ این بارِ گران نیست دلِ مسکینم
من اگر رندِ خراباتم و گر زاهدِ شهر
این مَتاعم که همیبینی و کمتر زینم
بندهٔ آصفِ عهدم دلم از راه مَبَر
که اگر دَم زَنَم از چرخ بخواهد کینم
بر دلم گرد ستمهاست خدایا مپسند
که مکدر شود آیینه مهرآیینم
From me, the beggar, to kings, who taketh a message, Saying
— "In the street of the wine-sellers, (they sell) two thousand (mighty) Jamshids for a single cup of wine." Ruined and ill of fame, I have become; yet, hope I have- That, by the blessing of dear ones (those of good name) I may (escape from ill- fame; and) reach to good-fame.
Thou that sellest alchemy, — at our impure gold (heart) cast a glance (of alche- my)! For, a great capital (in trade), we have not
and a snare (to captivate the true murshid) we have cast.
O Shaikh! by the beads of the rosary, (I beseech thee) cast me not from the Path
For, when (once) the wise bird falleth, he falleth not (again) into any snare. 5.
O pious ones! go ye. For (us) piety hath left: Pure wine, we have drunk
and there hath remained neither honour nor good fame.
At the fidelity of the Beloved, wonder that He made not an inquiry, Neither by the reed, — a salutation
nor by letter, a message.
Desire for Thy service, I have; in kindness, me, purchase and sell
not; For, into good fortune, seldom falleth, like (me) the slave a slave.
My plaint, I take to — where ? This tale, I utter to — whom ? — " For thy lip was our life
and, Thou hadst not (even) a little permanency." If this wine be immature, and this companion matured, By a thousand times, than a thousand matured ones better (is) an immature one. 10.
(O true Beloved!) the arrow of Thy eye-lash, loose; and the blood of Hafiz,
spill; For, in respect of such a slayer, none maketh (even) a little revenge. 4.
Rosary. See Odes 132, 178. 9' 2 DiVAN-l-HAFIZ 561, (570- i. People spake, saying: — " (In beauty) a second Yusuf thou art
" When, well, I looked, verily better than that (I had heard) thou art.
halia masalahte vaght dar an mi-binam
ke kesham rakht be meykhane o khosh banshinm
jam mi girm o az ahl ria dowr shavam
ya'ni az ahl jahan pakadli bogzinm
joz sorahi o katabm nabud yar o nadim
ta harifane dagha ra be jahan kam binam
sar be azadgi az khalgh bararm chon sarv
gar dahad dast ke daman ze jahan darchinm
bas ke dar kherghe alude zadam lafe salah
sharamsar az rokh saghi o mi ranginm
sine tang man o bar gham u, hihat
marde in bar garan nist del maskinm
man agar rend kharabatm o gar zahed shahr
in mata'm ke hami-bini o kamatar zinm
bande asfe 'hadam delam az rah mabar
ke agar dam zanam az charkh bakhuahd kinm
bar delam garad satam-hast khadaia mapasanad
ke makadar shavad aiine mahraiinm