Ghazal 355

غزل شمارهٔ ۳۵۵

9 couplets

Persianفارسی

حالیا مصلحتِ وقت در آن می‌بینم

که کشم رَخت به میخانه و خوش بنشینم

جامِ مِی گیرم و از اهلِ ریا دور شَوَم

یعنی از اهلِ جهان پاکدلی بُگزینم

جز صُراحی و کتابم نَبُوَد یار و ندیم

تا حریفانِ دَغا را به جهان کم بینم

سر به آزادگی از خَلق برآرم چون سَرو

گر دهد دست که دامن ز جهان دَرچینم

بس که در خرقهٔ آلوده زدم لافِ صَلاح

شرمسار از رخِ ساقی و مِیِ رنگینم

سینهٔ تَنگِ من و بارِ غمِ او، هیهات

مردِ این بارِ گران نیست دلِ مسکینم

من اگر رندِ خراباتم و گر زاهدِ شهر

این مَتاعم که همی‌بینی و کمتر زینم

بندهٔ آصفِ عهدم دلم از راه مَبَر

که اگر دَم زَنَم از چرخ بخواهد کینم

بر دلم گرد ستم‌هاست خدایا مپسند

که مکدر شود آیینه مهرآیینم

EnglishClarke, 1891

From me, the beggar, to kings, who taketh a message, Saying

— "In the street of the wine-sellers, (they sell) two thousand (mighty) Jamshids for a single cup of wine." Ruined and ill of fame, I have become; yet, hope I have- That, by the blessing of dear ones (those of good name) I may (escape from ill- fame; and) reach to good-fame.

Thou that sellest alchemy, — at our impure gold (heart) cast a glance (of alche- my)! For, a great capital (in trade), we have not

and a snare (to captivate the true murshid) we have cast.

O Shaikh! by the beads of the rosary, (I beseech thee) cast me not from the Path

For, when (once) the wise bird falleth, he falleth not (again) into any snare. 5.

O pious ones! go ye. For (us) piety hath left: Pure wine, we have drunk

and there hath remained neither honour nor good fame.

At the fidelity of the Beloved, wonder that He made not an inquiry, Neither by the reed, — a salutation

nor by letter, a message.

Desire for Thy service, I have; in kindness, me, purchase and sell

not; For, into good fortune, seldom falleth, like (me) the slave a slave.

My plaint, I take to — where ? This tale, I utter to — whom ? — " For thy lip was our life

and, Thou hadst not (even) a little permanency." If this wine be immature, and this companion matured, By a thousand times, than a thousand matured ones better (is) an immature one. 10.

(O true Beloved!) the arrow of Thy eye-lash, loose; and the blood of Hafiz,

spill; For, in respect of such a slayer, none maketh (even) a little revenge. 4.

Rosary. See Odes 132, 178. 9' 2 DiVAN-l-HAFIZ 561, (570- i. People spake, saying: — " (In beauty) a second Yusuf thou art

" When, well, I looked, verily better than that (I had heard) thou art.

FinglishTransliteration

halia masalahte vaght dar an mi-binam

ke kesham rakht be meykhane o khosh banshinm

jam mi girm o az ahl ria dowr shavam

ya'ni az ahl jahan pakadli bogzinm

joz sorahi o katabm nabud yar o nadim

ta harifane dagha ra be jahan kam binam

sar be azadgi az khalgh bararm chon sarv

gar dahad dast ke daman ze jahan darchinm

bas ke dar kherghe alude zadam lafe salah

sharamsar az rokh saghi o mi ranginm

sine tang man o bar gham u, hihat

marde in bar garan nist del maskinm

man agar rend kharabatm o gar zahed shahr

in mata'm ke hami-bini o kamatar zinm

bande asfe 'hadam delam az rah mabar

ke agar dam zanam az charkh bakhuahd kinm

bar delam garad satam-hast khadaia mapasanad

ke makadar shavad aiine mahraiinm