Ghazal 354

غزل شمارهٔ ۳۵۴

9 couplets

Persianفارسی

به مژگان سیَه کردی هزاران رِخنه در دینم

بیا کز چَشمِ بیمارت هزاران دَرد برچینم

الا ای همنشینِ دل که یارانت بِرَفت از یاد

مرا روزی مباد آن دَم که بی یادِ تو بنشینم

جهان پیر است و بی‌بنیاد از این فرهادکُش فریاد

که کرد افسون و نیرنگش ملول از جانِ شیرینم

ز تابِ آتش دوری، شدم غرقِ عرق چون گُل

بیار ای بادِ شبگیری نسیمی زان عرقچینم

جهانِ فانی و باقی فدایِ شاهد و ساقی

که سلطانیِّ عالَم را طُفیلِ عشق می‌بینم

اگر بر جایِ من غیری گزیند دوست، حاکم اوست

حرامم باد اگر من جان به جایِ دوست بُگزینم

صَباحَ الخیر زد بلبل، کجایی ساقیا؟ برخیز

که غوغا می‌کند در سر خیالِ خوابِ دوشینم

شبِ رحلت هم از بستر رَوَم در قصرِ حورُالعین

اگر در وقتِ جان دادن تو باشی شمعِ بالینم

حدیثِ آرزومندی که در این نامه ثبت افتاد

همانا بی‌غلط باشد، که حافظ داد تلقینم

EnglishClarke, 1891

(O beloved!) display thy face and my existence from my mind take: And the harvest of those consumed, (lovers) say: — " O wind! all take." When to the deluge of calamity, we gave

our heart and eye, Say: — "Come grief's torrent, and up, from its foundation, our house—— take." Be the fortune (wherein is no decline) of the" Fir of the Magians, because (the travelling of) the rest is easy.

(If) another (go), say: " Go: and out from thy memory (for

easy is this) our name, take." His tress, like pure ambergris, who may smell ?

Alas! O heart! raw of greed, from thy memory this matter (of smelling His tress) take. 5. After this, (together are) my

yellow (grief-stricken) face and the dust of the Friend's door; Forth, bring the wine; and, altogether, from my memory, grief—— take.

Last night, He (the Beloved) said:— " With my long dark eye-lashes, I will

slay thee: " O Lord! from His heart, the thought of injustice take.

Tell the heart: — " (By thy own great fire), slay (quench) the flame of the (great) fire-temple of Fars

" Tell the eye: — " (By thy great weeping), lustre from the face of the mighty Tigris of Baghdad take." In this path (of divine knowledge), effort not borne, thou reachest not to place (of rank): If thou seek the reward, the service of the teacher (the murshid) take.

On the day of (my) death, give me, one moment, the promise of seeing Thee

Then to the tomb me, free and independent, take. 10.

Hafiz! think of the delicacy of the (true) Beloved's heart

From His court, go; and this; thy wailing and lamenting, take.

...

...

FinglishTransliteration

be mazhgan siyah kardi hazaran rekhne dar dinm

biya kaz cheshm bimart hazaran dard barchinm

ala ey hamanshine del ke yaarant beraft az yad

mara ruzi mabad an dam ke bi yad to banshinm

jahan pir ast o bi-bonyad az in farhadkosh faryad

ke kard afsun o niranagsh malul az jan shirinm

ze tabe atash duri, shodam gharghe 'ragh chon gol

biyar ey bad shabgiri nasimi zan 'raghchinm

jahan fani o baghi fadaye shahed o saghi

ke saltanayye 'alam ra tofile 'eshgh mi-binam

agar bar jay man ghiri gazind dust, hakm ust

haramm bad agar man jan be jay dust bogzinm

sabaha alkhir zad bolbol, kajaii saghiya? barkhiz

ke ghugha mi-konad dar sar khiyal khuabe dushinm

shab rahalat ham az basatar ravam dar ghasre huroal'in

agar dar vaght jan dadn to bashi sham' balinm

hadis arzumandi ke dar in name sabt oftad

hamana bi-ghalat bashad, ke hafez dad talghinm