Ghazal 351

غزل شمارهٔ ۳۵۱

7 couplets

Persianفارسی

حاشا که من به موسمِ گُل تَرکِ مِی کُنم

من لافِ عقل می‌زنم، این کار کِی کنم

مطرب کجاست تا همه محصولِ زهد و عِلم

در کارِ چنگ و بَربَط و آوازِ نِی کُنَم

از قیل و قالِ مدرسه حالی دلم گرفت

یک چند نیز خدمتِ معشوق و مِی کنم

کِی بود در زمانه وفا؟ جامِ مِی بیار

تا من حکایتِ جم و کاووسِ کِی کنم

از نامهٔ سیاه نترسم که روزِ حشر

با فیضِ لطفِ او صد از این نامه طِی کنم

کو پیک صبح؟ تا گله‌های شبِ فِراق

با آن خجسته طالعِ فرخنده پِی کنم

این جانِ عاریت که به حافظ سپرد دوست

روزی رُخش ببینم و تسلیمِ وی کنم

EnglishClarke, 1891

God forbid that, in the rose-season, wine, I should abandon: Of reason, I boast

this work how should I do? The minstrel is where ?

So that all the in-gathering of austerity and of know- ledge, In the work of

the harp, of the lyre, and of the voice of the reed, I may make.

Now, weariness of the (useless) disputation of the (outward) college, hath my heart taken

Once, awhile, (only) the service of the beloved (the perfect murshid) and of wine (of love) I will do.

In time, fidelity was where ? The cup of wine, bring, That the tale of Jam, and

of Ka,us, and of Kay, I may make. 5. The black book (of sins), I fear not.

For, in the day of assembling, By the bounty of His grace, a hundred books of

this kind, I would close. The foot-messenger of morn (the breeze from the east), where ?

So that plaints of the night of separation, To that one,

auspicious of fortune, and happy of foot (the murshid),— —I may make.

Since, in eternity without beginning, they (Fate and Destiny) mixed my dust with wine, To the adversary, speak, saying

— " Wine, wherefore should I abandon ?" This borrowed life, that, to Hafiz, the Friend (God) entrusted; His face, one day, I shall see; and (to Him) its surrender—^ will make.

FinglishTransliteration

hasha ke man be musme gol tork mi konam

man lafe aghl mi-zanam, in kar key konam

motreb kojast ta hame mahsule zohd o 'elm

dar kar chang o barbat o auaze ney konam

az ghil o ghale madarse hali delam gereft

yek chand niz khedmat ma'shugh o mi konam

key bud dar zamane vafa? jam mi biyar

ta man hekayat jam o kauuse key konam

az name siyah natarasam ke ruz hashar

ba feyz lotf u sad az in name tei konam

ku pik sobh? ta gale-hai shab feragh

ba an khajaste tal'e farakhande pei konam

in jan 'arit ke be hafez saparad dust

ruzi rokhsh babinm o taslime vai konam