Ghazal 34

غزل شمارهٔ ۳۴

9 couplets

Persianفارسی

رَواقِ منظرِ چشمِ من آشیانهٔ توست

کَرَم نما و فرود آ که خانه، خانهٔ توست

به لطفِ خال و خط از عارفان ربودی دل

لطیفه‌های عَجَب زیرِ دام و دانهٔ توست

دلت به وصلِ گل ای بلبلِ صبا خوش باد

که در چمن همه گلبانگِ عاشقانهٔ توست

عِلاجِ ضعفِ دلِ ما به لب حوالت کن

که این مُفَرّح یاقوت در خزانهٔ توست

به تن مُقصرم از دولتِ ملازمتت

ولی خلاصهٔ جان، خاکِ آستانهٔ توست

من آن نیَم که دَهَم نقدِ دل به هر شوخی

دَرِ خزانه، به مُهر تو و نشانهٔ توست

تو خود چه لعبتی ای شهسوارِ شیرین کار

که توسَنی چو فلک، رامِ تازیانهٔ توست

چه جای من، که بِلَغزَد سپهرِ شعبده‌باز

از این حیَل که در انبانهٔ بهانهٔ توست

سرودِ مجلست اکنون فلک به رقص آرَد

که شعرِ حافظِ شیرین سخن ترانهٔ توست

EnglishClarke, 1891

(O true Beloved!) the chamber of vision of my eye is the dwelling of—- Thine

Show courtesy, and alight, for this house is the House of Thine.

By the grace of mole and of down (Thy creations), Thou scratchedest the heart of Arifs (lovers of God)

Wondrous, are the subtleties beneath the snare of the grain (the down of the mole) of Thine.

O bulbul (the perfect murshid)! glad of heart be, in union with the rose (the true Beloved)

For, in the sward (the world), the amorous warbling (the melody of utterance of divine truths) all is thine.

To Thy (ruby) lip (the stream of divine grace), entrust the remedy for our feeble (resourceless) heart

For exhilarating is the ruby-medicine (the talk of the perfect murshid), in the treasury (of liberality) of Thine.

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

rauaghe manazre cheshm man ashian-ye tost

karam nama o farud a ke khane, khane tost

be lotf khal o khat az 'arfan rabudi del

latife-hai ajab zir dam o dan-ye tost

dalat be vasl gol ey bolbol saba khosh bad

ke dar chaman hame galbange 'ashghan-ye tost

'elaje z'fe del ma be lab hualt kon

ke in mofararh yaaghut dar khazan-ye tost

be tan moghasarm az dolat malazamatt

vali kholase jan, khak astan-ye tost

man an nayam ke daham naghd del be har shukhi

dar khazane, be mehr to o nashan-ye tost

to khod che l'bati ey shahsuare shirin kar

ke tusani cho falak, rame tazian-ye tost

che jay man, ke belaghzad sepehr sh'bade-baz

az in hayal ke dar anban-ye bahan-ye tost

sarude majalasat aknun falak be raghas arad

ke she'r hafez shirin sokhan taran-ye tost