Ghazal 348

غزل شمارهٔ ۳۴۸

7 couplets

Persianفارسی

دیده دریا کُنَم و صبر به صحرا فِکَنَم

وَاندر این کار دلِ خویش به دریا فِکَنَم

از دلِ تنگِ گنهکار برآرم آهی

کآتش اندر گُنَهِ آدم و حوا فکنم

مایهٔ خوشدلی آنجاست که دلدار آنجاست

می‌کنم جهد که خود را مگر آنجا فکنم

بِگُشا بندِ قَبا ای مَهِ خورشید کُلاه

تا چو زلفت سَرِ سودا زده در پا فکنم

خورده‌ام تیرِ فلک، باده بده تا سرمست

عُقده در بندِ کَمرتَرکشِ جوزا فکنم

جرعهٔ جام بر این تختِ روان افشانم

غُلغُلِ چنگ در این گنبدِ مینا فکنم

حافظا تکیه بر ایّام چو سهو است و خطا

من چرا عِشرتِ امروز به فردا فکنم؟

EnglishClarke, 1891

My eye, an ocean (of weeping) I make

to the desert, patience, I cast: And, in this wprk, my heart into the ocean I cast.

From the straitened heart the sinner, I heave such a sigh That, into the sin of Adam and of Havva, fire I cast. • The sky's arrow (of affliction), I have endured

wine (of love) give, so that, intoxicated of head, Into the girdle of the waist of the quiver of Jauza (Gemini), a knot I may cast.

On this moving throne (the revolving sky), a draught of wine, I pour

Into this azure vault (the sky), the resounding shout of strife, I cast. 5.

There, where is the heart-possessor, is the source of happy-heartedness

I strive that, perchance there, myself, 1 may cast.

O moon, sun of cap (in effulgence)! the fastening of thy coat, loose

So that like thy (long, trailing) tress at thy feet, my passion-stricken head I may cast.

O Hafiz! since reliance on time is error and defect, Then, to to-morrow, the pleasure of to-day why do I cast ? 3. They call— a planet — Mutah ayyira

Kaukab-i-siyara. a fixed star— Kaukab-i-sabita. the Zodiac— Mantikatu-1-buruj. a mansion — burj.

...

FinglishTransliteration

dide darya konam o sabr be shara fekanam

vaanadr in kar del khish be darya fekanam

az del tang ganahkar bararm ahi

katsh andar gonahe adm o hua fakanam

maye khushadli anjast ke deldar anjast

mi-konam jahad ke khod ra magar anja fakanam

begosha band ghaba ey mah khorshid kolae

ta cho zalafat sar suda zade dar pa fakanam

khurde-am tire falak, bade bedeh ta saramasat

'oghde dar band kamartarakshe juza fakanam

jor'e jam bar in takhte ravan afshanm

gholghole chang dar in ganabde mina fakanam

hafeza takie bar ayyam cho shu ast o khata

man chera 'esharte emruz be farda fakanam?