Ghazal 347

غزل شمارهٔ ۳۴۷

8 couplets

Persianفارسی

صَنَما با غمِ عشقِ تو چه تدبیر کنم؟

تا به کِی در غمِ تو نالهٔ شبگیر کنم؟

دل دیوانه از آن شد که نصیحت شِنَوَد

مگرش هم ز سرِ زلفِ تو زنجیر کنم

آن چه در مدتِ هِجرِ تو کشیدم هیهات

در یکی نامه محال است که تَحریر کنم

با سرِ زلفِ تو مجموعِ پریشانی خود

کو مجالی که سراسر همه تقریر کنم؟

آن زمان کآرزویِ دیدنِ جانم باشد

در نظر نقشِ رخِ خوبِ تو تصویر کنم

گر بدانم که وصالِ تو بدین دست دهد

دین و دل را همه دَربازم و توفیر کنم

دور شو از برم ای واعظ و بیهوده مگوی

من نه آنم که دگر گوش به تزویر کنم

نیست امّید صَلاحی ز فسادِ حافظ

چون که تقدیر چُنین است، چه تدبیر کنم؟

EnglishClarke, 1891

Since thy tress-tip, into the power of the breeze, fell,

My distraught heart, into two pieces on account of grief, fell.

In the midst of the dark morning (morning-twilight), is thy eye of sorcery

This is the degree, whereto this prescription, ineffective fell (became).

That mole in the curve of thy tress knowest thou what it is ? (It is) a dot of ink, that, in

the curve of £ (jim) feu. In the rose-bed of the garden of thy cheek, thy musky tress, — What is it?

A peacock, that, in the garden of delights (Paradise), fell. 5. O Friend of my

soul! In desire of thy perfume, my heart, Behind (following) the wind, as road-dust,—— fell.

Like the dust, this dusty body cannot rise From the head of thy street since it severely (fatally) fell. O thou of Isa

(life-giving) breath! the shade of thy cypress (-stature) on my body, Is the reflection of a soul, that, on the rotten bone, fell.

(O Beloved!) In memory of Thy lip, that one, whose place is none save

the ka'ba, 1 saw that, (the fate of being) a dweller, at the Tavern-door, him— befell.

O dear soul! With grief for thee, to Hafiz heart-lost Is a great friendship that, in the ancient covenant, fell. i. The first line may be

— In the eye of dark sorcery is thy eye of sorcery.

...

FinglishTransliteration

sanama ba gham 'eshgh to che tadbir konam?

ta be key dar gham to nale shabgir konam?

del divane az an shod ke nasiht shenavad

magarash ham ze sar zolf to zanjir konam

an che dar madte hajr to kashidm hihat

dar yaki name mahal ast ke tahrir konam

ba sar zolf to majmu'e parishani khod

ku majali ke sarasr hame taghrir konam?

an zaman karzuye didne janam bashad

dar nazar naghsh rokh khub to tasuir konam

gar badanm ke vesal to bedin dast dahad

din o del ra hame darbazm o tufir konam

dowr sho az baram ey vaa'z o bihude magui

man na anm ke degar gush be tazuir konam

nist omid salahi ze fasade hafez

chon ke taghdir chenin ast, che tadbir konam?