Ghazal 343

غزل شمارهٔ ۳۴۳

9 couplets

Persianفارسی

چِل سال بیش رفت که من لاف می‌زنم

کز چاکرانِ پیرِ مُغان کمترین منم

هرگز به یُمنِ عاطِفَتِ پیرِ مِی فروش

ساغر تُهی نشد ز مِیِ صافِ روشنم

از جاهِ عشق و دولتِ رندانِ پاکباز

پیوسته صدرِ مَصطَبِه‌ها بود مَسکَنَم

در شانِ من به دُردکَشی ظَنِّ بَد مَبَر

کآلوده گشت جامه، ولی پاکدامنم

شهبازِ دست پادشهم، این چه حالت است؟

کز یاد بُرده‌اند هوایِ نشیمنم

حیف است بلبلی چو من اکنون در این قفس

با این لسانِ عَذب، که خامُش چو سوسنم

آب و هوای فارس عجب سِفله پرور است

کو همرهی؟ که خیمه از این خاک بَرکَنَم

حافظ به زیرِ خرقه قَدَح تا به کِی کشی؟

در بزمِ خواجه پرده ز کارَت برافکنم

تورانشهِ خجسته که در من یَزیدِ فضل

شد مِنَّتِ مَواهب او طوقِ گردنم

EnglishClarke, 1891

The decision of the Pir of the Magians, I have

and an old saying, it is, That unlawful is wine there, where is neither the friend nor the companion.

This ragged religious garment of hypocrisy I will rend

what shall I do ? The society of the uncongenial nature is excruciating torment to the soul.

So that, perchance, on me, the (true) Beloved's lip may scatter a draught

For that reason, years dweller I have become at the door of the wine-house (of love).

Perchance, passed from His memory hath my ancient service

O morning breeze! Him, recollection of the ancient covenant, give. 5.

If, after a hundred years, Thy perfume blow over my dust, Forth

from the clay (of the grave), its head the rotten bone dancing bringeth.

First, from us, with a hundred hopes, the Heart- Ravisher took our heart

Apparently, the covenant, His merciful nature forgetteth not.

To the rose-bud (the seeker who, by not attaining the object of his heart, is strait of heart) speak, saying: — "Of thy entangled work, strait of heart " be not: " For, from morn's breath, and from the spirits of the breeze (the perfect mur- "shid), aid thou wilt gain." O heart! thought of thy own welfare make by another door (the door of the true Beloved)

By the physician's treatment, better becometh not the lover's pain.

The jewel of divine knowledge, amass, that, it with thyself, (to the next world,) thou mayst take

For (after thy death) the portion of others is the wealth of gold and of silver.

...

FinglishTransliteration

chel sal bish raft ke man laf mi-zanam

kaz chakrane pir moghan kamatrin manam

hargez be yomne 'atefate pir mi farush

saghar tohi nashod ze mi safe rushanm

az jahe 'eshgh o dolat rendan pakbaz

piuste sadre mastabee-ha bud maskanam

dar shane man be doradkashi zanne bad mabar

kalude gasht jame, vali pakdamanm

shahbaze dast padashahm, in che halt ast?

kaz yad borde-and havaye nashimanm

hif ast balabli cho man aknun dar in ghafas

ba in lasane 'azb, ke khamosh cho susanm

ab o havaye fars ajab sefle parur ast

ku hamarhi? ke khime az in khak barkanam

hafez be zir kherghe ghadah ta be key keshi?

dar bazme khaje parde ze karat barafakanm

turanashhe khajaste ke dar man yazide fazal

shod mennat mauahb u tughe garadanam