Ghazal 341

غزل شمارهٔ ۳۴۱

7 couplets

Persianفارسی

گر من از سرزنشِ مدَّعیان اندیشم

شیوهٔ مستی و رندی نَرَوَد از پیشم

زهدِ رندانِ نوآموخته راهی به دِهیست

من که بدنامِ جهانم چه صلاح اندیشم؟

شاهِ شوریده‌سران خوان منِ بی‌سامان را

زان که در کم‌خِرَدی از همه عالم بیشم

بر جَبین نقش کُن از خونِ دلِ من خالی

تا بدانند که قربانِ تو کافِرکیشم

اعتقادی بِنُما و بِگُذَر بهرِ خدا

تا در این خرقه ندانی که چه نادَرویشم

شعر خونبارِ من ای باد، بِدان یار رسان

که ز مژگانِ سیَه، بر رگِ جان زد نیشم

من اگر باده خورم ور نه چه کارم با کس؟

حافظِ رازِ خود و عارفِ وقتِ خویشم

EnglishClarke, 1891

For the reproof of the adversaries if I care, Lustre, taketh not my way of profligacy and of intoxication. The austerity of profligates (disciples and seekers of God), path newly learned, is fruitless

I, who am the ill name of the world, what remedy (for it) may I devise ?

Me, resourceless (of wisdom), king of those distraught of head, call — On that

account that, in being one of little wisdom, greater than all the world I am.

(O true Beloved!) on Thy forehead with my heart's blood, a great mole depict

So that they (men) may know that, sacrifice for Thee, kafir of religion, I am. 5.

Trust, display; and for God's sake, pass on

So that thou mayst know, in this khirka what a no-darvish I am. O breeze! my blood-raining verse utter to the Friend, Who, me, on life's great vein, with His black eye-lash, lanced.

Away from the drops of my heart's blood, together gather thy skirt

For if my wound thou scratch, to thee the effect reacheth.

Whether I be profligate or whether shaikh (Pir), to any one my work is what? Of my own mystery Hafiz

and of my time, the Arif, I am.

...

FinglishTransliteration

gar man az sarazanshe madda'ian andishm

shive masti o rendi naravad az pishm

zohd rendan nuamukhte rahi be dehist

man ke badname jahanm che salah andishm?

shah shuride-saran khan man bi-saman ra

zan ke dar kam-kheradi az hame 'alam bishm

bar jabin naghsh kon az khun del man khali

ta badanand ke gharbane to kaferkishm

a'taghadi benoma o begozar bahr khoda

ta dar in kherghe nadani ke che nadaruishm

she'r khunbare man ey bad, bedan yar rasan

ke ze mazhgane siyah, bar rage jan zad nishm

man agar bade khurm var na che karam ba kas?

hafez raz khod o 'aref vaght khuishm