Ghazal 33

غزل شمارهٔ ۳۳

10 couplets

Persianفارسی

خلوت گُزیده را به تماشا چه حاجت است

چون کوی دوست هست به صحرا چه حاجت است

جانا به حاجتی که تو را هست با خدا

کآخِر دمی بپرس که ما را چه حاجت است

ای پادشاهِ حُسن خدا را بسوختیم

آخِر سؤال کن که گدا را چه حاجت است

اربابِ حاجتیم و زبانِ سؤال نیست

در حضرتِ کریم، تمنا چه حاجت است

محتاج قِصه نیست گَرَت قصدِ خون ماست

چون رَخت از آن توست، به یغما چه حاجت است

جامِ جهان نماست ضمیرِ منیرِ دوست

اظهارِ احتیاج، خود آن جا چه حاجت است

آن شد که بارِ منتِ مَلّاح بردمی

گوهر چو دست داد به دریا چه حاجت است

ای مدعی برو که مرا با تو کار نیست

اَحباب حاضرند، به اَعدا چه حاجت است

ای عاشقِ گدا چو لبِ روح‌بخشِ یار

می‌داندت وظیفه، تقاضا چه حاجت است

حافظ! تو خَتم کن که هنر خود عَیان شود

با مدعی نزاع و مُحاکا چه حاجت است

EnglishClarke, 1891

(In the wish), that my heart's work should be ended, my soul melted; and iit became not (acquired)

In this immature wish, I consumed; and it (the wish) became not (acquired).

In search of the treasure-mandate of my purpose, — justice! For, I became one altogether ruined in the world

and it (the mandate)—— became not (acquired).

In search of the cash (treasure) of the (true Beloved's) presence, To the generous, much in beggary I wandered

and it (the Beloved's presence) became not (acquired).

With reproach, the Chief of thy Assembly said to me: — " One night, I go (to thy Assembly):" According to his wish, I became the least of His slaves

and it (my desire) became not (acquired). 5.

He (the true Beloved) gave the message saying: — "I will sit with profligates" (In the hope of His society), reputation for profligacy and dreg-drinking became mine

and it (my hope) became not (acquired).

If the pigeon of my heart flutter, it is lawful; For, in its path,

it beheld the twist and turn of the snare; but it (freedom) became not (acquired).

In that desire that, in intoxication, I may kiss that ruby lip (of the true Beloved), What blood (of grief) it was that, into my heart like a cup, fell

and it (the lip- kissing)— became not (acquired).

In Love's street, plant not thy foot without the road-guide (the murshid); For,

I, of myself, made a hundred efforts; and it (my desire) became not (acquired).

Out of thought's desire, Hafiz evoked a thousand desires, In the desire that that companion (the true Beloved) may become obedient to him

and it (his desire) became not (acquired)- 4.

Better thus: — With reproach, He (the true Beloved) said:— " One night, I shall be the chief of the as- sembly:" According to His wish, I became the least of His slaves

and He— became not (acquired). 8.

FinglishTransliteration

khalvat gozide ra be tamasha che hajat ast

chon kuy dust hast be shara che hajat ast

jana be hajti ke to ra hast ba khoda

kakher dami baparas ke ma ra che hajat ast

ey padshah hosn khoda ra basukhtim

akhar s'al kon ke geda ra che hajat ast

arbabe hajtim o zaban s'al nist

dar hazarte karim, tamna che hajat ast

mahtaj ghesse nist garat ghasde khun mast

chon rakht az an tost, be yaghma che hajat ast

jam jahan namast zamire manire dust

azhare ahtiaj, khod an ja che hajat ast

an shod ke bar mennat mallah baradmi

gohar cho dast dad be darya che hajat ast

ey mad'i boro ke mara ba to kar nist

ahbab hazarand, be a'da che hajat ast

ey 'ashegh geda cho lab ruh-bakhsh yar

mi-danadt vazife, taghaza che hajat ast

hafez! to khatm kon ke honar khod 'aian shavad

ba mad'i naza' o mohaka che hajat ast