Ghazal 339

غزل شمارهٔ ۳۳۹

7 couplets

Persianفارسی

خیالِ رویِ تو چون بُگذَرَد به گلشنِ چَشم

دل از پِیِ نظر آید به سویِ روزنِ چَشم

سزایِ تکیه گَهَت مَنظَری نمی‌بینم

منم ز عالَم و این گوشهٔ مُعَیَّنِ چَشم

بیا که لَعل و گُهَر در نثارِ مَقْدَمِ تو

ز گنج‌خانه‌‌ دل می‌کشم به روزنِ چَشم

سَحَر سِرِشکِ رَوانم سرِ خرابی داشت

گَرَم نه خونِ جگر می‌گرفت دامنِ چَشم

نخست روز که دیدم رخِ تو دل می‌گفت

اگر رسَد خلَلی، خونِ من به گردنِ چَشم

به بویِ مژدهٔ وصلِ تو تا سَحَر، شبِ دوش

به راهِ باد نهادم چراغِ روشنِ چَشم

به مردمی که دلِ دردمندِ حافظ را

مَزَن به ناوَکِ دلدوزِ مردم افکنِ چَشم

EnglishClarke, 1891

O chaste beloved! Who draweth the fastening of the veil of thee

? O (lovely) bird of Paradise! grain and water, who giveth thee ?

Went sleep from my eye in this liver-consuming thought- Whose bosom is the dwelling and sleeping place of thee Suddenly, from the embrace of me, heart-shattered, thou wentest

Let us see, whose place became the place of rest and of sleep of thee ?

The wail and plaint that I made, all thou heardest not

O idol! 'tis manifest that lofty is the station of— thee. 5. The darvish, thou askest not! and I fear that there is Neither thought of his forgiveness, nor care for his punishment, to thee.

O thou heart-kindling palace that art the dwelling of affection, O

Lord! ruined, let not the calamity of time make thee.

In this desert (of divine knowledge), the water pool (stage of purpose) is far. Keep sense, So that the Ghul (one outwardly good

inwardly bad) of the desert, may not, with the mirage, deceive thee. i.

Once upon a time, Hafiz's lawful spouse became distressed of heart; and went to her father's house. After a

while, from the purity of his heart, Hifiz discovered the purity of her heart; to and, its conciliation, hastened.

...

FinglishTransliteration

khiyal ruy to chon bogzarad be golshan cheshm

del az peye nazar ayad be suye ruzne cheshm

sazaye takie gahat manzari nemi-binam

manam ze 'alam o in gushe mo'ayyane cheshm

biya ke la'l o gohar dar nasare maghdame to

ze ganj-khane del mi-kesham be ruzne cheshm

sahar sereshke rauanm sar kharabi dasht

garam na khun jegar mi-gereft daman cheshm

nakhasat ruz ke didam rokh to del mi-goft

agar resad khalali, khun man be garadne cheshm

be buy mozhde vasl to ta sahar, shab dush

be rah bad nahadm cheragh roshan cheshm

be maradmi ke del daradamande hafez ra

mazan be navake dalduze mardom afakne cheshm