Ghazal 338

غزل شمارهٔ ۳۳۸

9 couplets

Persianفارسی

من دوستدارِ رویِ خوش و مویِ دلکَشَم

مَدهوشِ چَشمِ مست و مِیِ صافِ بی‌غَشَم

گفتی ز سِرِّ عهدِ ازل یک سخن بگو

آنگَه بگویمت که دو پیمانه دَر کَشَم

من آدمِ بهشتیَم اما در این سفر

حالی اسیرِ عشقِ جوانان مَهوَشَم

در عاشقی گزیر نباشد ز ساز و سوز

اِسْتادِه‌ام چو شمع، مَتَرسان ز آتشم

شیراز معدنِ لبِ لَعل است و کانِ حُسن

من جوهریِّ مُفلِسَم، ایرا مُشَوَّشَم

از بس که چَشمِ مست در این شهر دیده‌ام

حقّا که مِی نمی‌خورم اکنون و سَرخوشم

شهریست پُر کِرشمهٔ حوران ز شِش جهت

چیزیم نیست وَر نه خریدارِ هر شَشَم

بخت ار مدد دهد که کَشَم رَخت سویِ دوست

گیسویِ حور گَرد فشاند ز مَفْرَشَم

حافظ عروسِ طَبعِ مرا جلوه آرزوست

آیینه‌ای ندارم از آن آه می‌کشم

EnglishClarke, 1891

From the noose of Thy tress-tip, to none is freedom, The wretched lover, Thou slayest

and retribution, fearest not. So long as, to the desert of effacement, the lover of consumed heart, Goeth not, in the fold of the heart, the special of the special ones (of the true Beloved), he becometh not.

Overpowereth (mighty) Rustam, the power of Thy glance

Taketh the bet from Wikas (the bow-bender and arrow-caster), the chamber- lain of Thy bow eye-brow.

In the way of truth, like the (consuming) candle, I placed my life in the midst

In the way of sincerity, I made dispersion of my own body. 5.

In desirousness and in love for (the true Beloved), like the moth from longing desire,

So long as thou consumes! not, freedom from love's grief (and danger), thou obtainest not.

Into the heart of our moth, such a fire Thou castedest, Though ever, in desire of Thee, a dancer we were. 2. Until that time when the lover of consumed heart becometh effaced, he entereth not the fold of the heart

and becometh not the special of the special ones.

In effacement is love's perfection. 3. Sa'd bin abi Wikas belonged

to the society of good news-bearers of the companions endowed with attachment.

In bow-bending and arrow-casting, he was chief of the time. 5. In some copies

— In love for the true beloved, so long as, like the moth, thou effacest not thyself and consum- est not,— free from love's grief (and danger), thou becomest not.

Our dusty body, the alchemy of love's grief for Thee Maketh pure gold, though like (worthless) tin it is. The value

of the precious pearl, what know the people ? O Hafiz! save to the noble, the precious pearl, give notx

...

FinglishTransliteration

man dusatdare ruy khosh o muy dalkasham

madhushe cheshm mast o mi safe bi-ghasham

gafti ze sar ahd azal yek sokhan begu

angae baguimt ke do pimane dar kesham

man adme bahashatyam amma dar in safar

hali asire 'eshgh juanan mahvasham

dar 'ashghi gazir nabashad ze saz o suz

estadee-am cho sham', matarsan ze atashm

shiraz m'dane lab la'l ast o kane hosn

man juharayye moflesam, aira moshavvasham

az bas ke cheshm mast dar in shahr dide-am

haghgha ke mi nemi-khurm aknun o sarkhushm

shahrist por kereshme huran ze shesh jahat

chizim nist var na kharidar har shasham

bakht ar madad dahad ke kesham rakht suye dust

gisuye hur gard fashand ze mafrasham

hafez 'ruse tab' mara jelve arzust

aiine-ey nadarm az an ah mi-kesham