Ghazal 337

غزل شمارهٔ ۳۳۷

7 couplets

Persianفارسی

چرا نه در پِیِ عزمِ دیارِ خود باشم

چرا نه خاکِ سرِ کویِ یارِ خود باشم

غمِ غریبی و غربت چو بر نمی‌تابم

به شهرِ خود رَوَم و شهریارِ خود باشم

ز مَحرمان سراپردهٔ وصال شَوَم

ز بندگانِ خداوندگارِ خود باشم

چو کار عمر نه پیداست باری آن اولی

که روزِ واقعه پیشِ نگارِ خود باشم

ز دستِ بختِ گران‌خواب و کارِ بی‌سامان

گَرَم بُوَد گِلِه‌ای، رازدارِ خود باشم

همیشه پیشهٔ من عاشقی و رندی بود

دگر بکوشم و مشغولِ کارِ خود باشم

بُوَد که لطفِ ازل رهنمون شود حافظ

وگرنه تا به ابد شرمسارِ خود باشم

EnglishClarke, 1891

In the pursuit of the desire of visiting my own (native) Land,- why should I not be

? The dust of the head of my (true) Beloved's street, why should I not be ?

When the load of grief of being a stranger and the trouble, I bear not, — To my own city, I go

and, my own monarch,^^ I shall be.

Of the confidential ones of the veil of union I shall be

Of the slaves of my own Lord, — — I shall be. Since life's work (how it will pass; how long it will show fidelity) is unknown, at least that is best That, on the day of events (the day of death) before (God) my idol (engaged in zikr and fikr; and, from that exterior to God, turned away),—— I shall be. 5.

The being a lover and a profligate was ever my way; Again, I will strive; and engaged in my own work I

shall be. Of the hand of fortune, heavy with sleep; and of resourceless work, If complaint be mine, my own secret-keeper, I shall be.

Hafiz! perchance, the grace of eternity without beginning may be thy guide,

If not, to eternity without end, ashamed of self, I shall be. 1.

At Yazd, Hafiz, yearning for Shiraz, wrote this Ode. Couplets i and 2; and 5, 6, and 7 form kitabands. 2. That is—

I go from this vanishing world to the lasting world, where sovereignty with the true Beloved I shall enjoy; and in ease, remain. 6.

Against fortune, I will never complain

to myself, I will keep my grief. 7. The change of person (here from the second to the first) is the — oUuJI U-~«J*P, the figure of courtesy.

FinglishTransliteration

chera na dar peye 'zame diare khod bashm

chera na khak sar kuy yar khod bashm

gham gharibi o gharabat cho bar nemi-tabm

be shahr khod ravam o shahriare khod bashm

ze maharman saraparad-ye vesal shavam

ze banadgane khadaunadgare khod bashm

cho kar 'omr na pidast bari an auli

ke ruz vaagh'e pish negar khod bashm

ze dast bakht garan-khuab o kar bi-saman

garam bud gelee-ey, razdare khod bashm

hamishe pish-ye man 'ashghi o rendi bud

degar bakushm o mashghule kar khod bashm

bud ke lotf azal rahanmun shavad hafez

vagarne ta be abad sharamsare khod bashm