Ghazal 335
غزل شمارهٔ ۳۳۵
9 couplets
در خراباتِ مُغان گر گذر افتد بازم
حاصلِ خرقه و سجاده، روان دربازم
حلقهٔ توبه گر امروز چو زُهّاد زنم
خازنِ میکده فردا نَکُنَد در، بازم
ور چو پروانه دهد دست، فَراغِ بالی
جز بدان عارضِ شمعی نَبُوَد پروازم
صحبتِ حور نخواهم که بُوَد عینِ قُصور
با خیالِ تو اگر با دِگری پردازم
سِرِّ سودایِ تو در سینه بماندی پنهان
چشمِ تَردامن اگر فاش نکردی رازم
مرغْ سان از قفسِ خاک هوایی گشتم
به هوایی که مگر صید کُنَد شهبازم
همچو چنگ ار به کناری ندهی کامِ دلم
از لبِ خویش چو نِی یک نفسی بِنْوازم
ماجرایِ دلِ خون گشته نگویم با کس
زان که جز تیغِ غمت نیست کسی دَمسازم
گر به هر موی، سری بر تنِ حافظ باشد
همچو زلفت همه را در قدمت اندازم
If again befall me passing into the tavern of the Magians (the perfect murshid), The
produce of the khirka and of the prayer-mat, running (recklessly) I will play away (and lose).
If to-day, like the zahids, I beat the ring of
penitence, To-morrow, open to me the door, the wine-house-guardian maketh not.
If like the moth, freedom from care aid me, Save to that candle-like (luminous) cheek, no flight is mine. If like the (cord-slackened) harp, me by reason
of the slackness (of its cords) the heart's desire thou give not, At last, with Thy lips, with a breath, me, like the reed (flute), cherish. 5.
The society of the Hur, I desire not. For, the essence of
defect it is If, despite the fancy for Thee, with another, I disport.
To none, I utter the circumstances of my heart, blood become
Since that, save the sword of grief for Thee, my fellow-consoler is none.
Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee, If my eye, wet of skirt, the secret had not revealed. Like the bird from the cage of dust (the dusty body), I became of the air (flying here and there, and searching), In the desire that, perchance, me the falcon (the perfect murshid
or the Aril) a prey — may make.
If, on Hafiz's body, be a head for every hair. Like Thy (long trailing) tress, all at Thy
feet, I cast. I. If to the perfect murshid, I go fleeing,— these goods of hypocrisy I will scatter.
From the hand (of reason), went my head; union with Thee showed no beauty
My hand, seize; for from separation from Thee, fallen from my feet, I have. 10.
Of thy tyranny, God forbid that Hafiz should, one day, complain: From this day when, in thy bond, I am, — free I am. So
that Hafiz thou slay not, — like the sky, violence do not: So that me, justice, auspicious fortune may give, — gentle be. 4O5, (410).
dar kharabat moghan gar gozar oftad bazm
hasle kherghe o sajjade, ravan darbazm
halghe tobe gar emruz cho zohhad zanam
khazne meykade farda nakonad dar, bazm
var cho parvane dahad dast, faraghe bali
joz bedan 'arze sham'i nabud paruazm
sohbat hur nakhuahm ke bud 'ine ghosur
ba khiyal to agar ba degri pardazm
sar sudaye to dar sine bamandi penhan
cheshm tardamn agar fash nakardi razm
morgh san az ghafse khak huaii gashatam
be huaii ke magar seyd konad shahbazm
hamcho chang ar be kanari nadhi kam delam
az lab khish cho ney yek nafsi benuazm
majraye del khun gashte naguim ba kas
zan ke joz tigh ghamat nist kasi damsazm
gar be har muy, sari bar tane hafez bashad
hamcho zalafat hame ra dar ghadamat andazm