Ghazal 335

غزل شمارهٔ ۳۳۵

9 couplets

Persianفارسی

در خراباتِ مُغان گر گذر افتد بازم

حاصلِ خرقه و سجاده، روان دربازم

حلقهٔ توبه گر امروز چو زُهّاد زنم

خازنِ میکده فردا نَکُنَد در، بازم

ور چو پروانه دهد دست، فَراغِ بالی

جز بدان عارضِ شمعی نَبُوَد پروازم

صحبتِ حور نخواهم که بُوَد عینِ قُصور

با خیالِ تو اگر با دِگری پردازم

سِرِّ سودایِ تو در سینه بماندی پنهان

چشمِ تَردامن اگر فاش نکردی رازم

مرغْ سان از قفسِ خاک هوایی گشتم

به هوایی که مگر صید کُنَد شهبازم

همچو چنگ ار به کناری ندهی کامِ دلم

از لبِ خویش چو نِی یک نفسی بِنْوازم

ماجرایِ دلِ خون گشته نگویم با کس

زان که جز تیغِ غمت نیست کسی دَمسازم

گر به هر موی، سری بر تنِ حافظ باشد

همچو زلفت همه را در قدمت اندازم

EnglishClarke, 1891

If again befall me passing into the tavern of the Magians (the perfect murshid), The

produce of the khirka and of the prayer-mat, running (recklessly) I will play away (and lose).

If to-day, like the zahids, I beat the ring of

penitence, To-morrow, open to me the door, the wine-house-guardian maketh not.

If like the moth, freedom from care aid me, Save to that candle-like (luminous) cheek, no flight is mine. If like the (cord-slackened) harp, me by reason

of the slackness (of its cords) the heart's desire thou give not, At last, with Thy lips, with a breath, me, like the reed (flute), cherish. 5.

The society of the Hur, I desire not. For, the essence of

defect it is If, despite the fancy for Thee, with another, I disport.

To none, I utter the circumstances of my heart, blood become

Since that, save the sword of grief for Thee, my fellow-consoler is none.

Hidden in my chest would have remained passion's desire for Thee, If my eye, wet of skirt, the secret had not revealed. Like the bird from the cage of dust (the dusty body), I became of the air (flying here and there, and searching), In the desire that, perchance, me the falcon (the perfect murshid

or the Aril) a prey — may make.

If, on Hafiz's body, be a head for every hair. Like Thy (long trailing) tress, all at Thy

feet, I cast. I. If to the perfect murshid, I go fleeing,— these goods of hypocrisy I will scatter.

From the hand (of reason), went my head; union with Thee showed no beauty

My hand, seize; for from separation from Thee, fallen from my feet, I have. 10.

Of thy tyranny, God forbid that Hafiz should, one day, complain: From this day when, in thy bond, I am, — free I am. So

that Hafiz thou slay not, — like the sky, violence do not: So that me, justice, auspicious fortune may give, — gentle be. 4O5, (410).

FinglishTransliteration

dar kharabat moghan gar gozar oftad bazm

hasle kherghe o sajjade, ravan darbazm

halghe tobe gar emruz cho zohhad zanam

khazne meykade farda nakonad dar, bazm

var cho parvane dahad dast, faraghe bali

joz bedan 'arze sham'i nabud paruazm

sohbat hur nakhuahm ke bud 'ine ghosur

ba khiyal to agar ba degri pardazm

sar sudaye to dar sine bamandi penhan

cheshm tardamn agar fash nakardi razm

morgh san az ghafse khak huaii gashatam

be huaii ke magar seyd konad shahbazm

hamcho chang ar be kanari nadhi kam delam

az lab khish cho ney yek nafsi benuazm

majraye del khun gashte naguim ba kas

zan ke joz tigh ghamat nist kasi damsazm

gar be har muy, sari bar tane hafez bashad

hamcho zalafat hame ra dar ghadamat andazm