Ghazal 334

غزل شمارهٔ ۳۳۴

9 couplets

Persianفارسی

گر دست رَسَد در سرِ زُلفینِ تو بازم

چون گوی چه سرها که به چوگانِ تو بازم

زلفِ تو مرا عمر دراز است ولی نیست

در دست، سرِ مویی از آن عمرِ درازم

پروانهٔ راحت بده ای شمع که امشب

از آتشِ دل پیش تو چون شمع گُدازم

آن دَم که به یک خنده دَهَم جان چو صُراحی

مستانِ تو خواهم که گُزارَند نمازم

چون نیست نمازِ منِ آلوده نمازی

در میکده زان کم نَشَوَد سوز و گُدازم

در مسجد و میخانه خیالت اگر آید

محراب و کمانچه ز دو ابرویِ تو سازم

گر خلوتِ ما را شبی از رخ بِفُروزی

چون صبح بر آفاقِ جهان سر بِفَرازم

محمود بُوَد عاقبتِ کار در این راه

گر سر بِرَوَد در سرِ سودایِ اَیازم

حافظ غمِ دل با که بگویم؟ که در این دور

جز جام نشاید که بُوَد محرمِ رازم

EnglishClarke, 1891

My soul, — a sacrifice for Thee, who art both the soul and the Beloved 1

My head, — a sacrifice for Thee! If not, (together are) I and a revolving head.

Easily from the head of Thy street, I cannot rise; Difficult work, they take (accomplish) not with this easiness. Not

the power of the wing-scorched moth is the immature one's; To dainty ones, reacheth not the way of soul-scattering (sacrificing).

Without Thee, to take ease may be immatureness; With Thee, to sit saucily may be from a

great astonishment. 5. Thy heart's mystery, Thy watchers revealed; Concealed, how remaineth the matter of—— a great secret.

So that, fresh and moist, the plant of Thy stature may

remain, It is necessary that in my (weeping) eye, it, thou plant.

One day, in the curl of Thy tress, I beheld my heart: To it, I said: — " How art thou ? How livest thou ? O (thou who art) — a prisoner." My heart said: — " Yes; what

doest thou, if towards me envy thou bearest not; " Not every beggar's, is the rank of a great Sultan." Hafiz! verily, not thy limit is our society; Tis enough, if at the head of this street, thou make — dog-watching. 3.

" Reacheth not." See Odes 249, c. i; 262, c. 5. 4. Both are difficult to do. 8. Couplets 7 and 8 form a kitaband. The heart said

— Captive, I am not; nay, lofty rank, I have.

'Tis from envy that me, captive thou callest. 9. The first line

— Hafiz! if truly thou ask —no worthy of our society art thou; 554, (540- I.

Since, to-day, in the world of beauty Thou art sovereign, Perchance

the desire of lovers by Thy lip, Thou mayst bring forth.

With (thy) lovers, heart bereft, pride and disdain how long?

On the wretched bereft ones, violence and contempt till when ?

FinglishTransliteration

gar dast resad dar sar zolfine to bazm

chon guy che sarha ke be chugane to bazm

zolf to mara 'omr deraz ast vali nist

dar dast, sar muii az an 'omr darazm

parvane raht bedeh ey sham' ke amashb

az atash del pish to chon sham' godazm

an dam ke be yek khande daham jan cho sorahi

mastane to khaaham ke gozarand namazm

chon nist namaz man alude namazi

dar meykade zan kam nashavad suz o godazm

dar masjed o meykhane khialt agar ayad

mahrab o kamanche ze do abruy to sazm

gar khalvat ma ra shabi az rokh beforuzi

chon sobh bar afaghe jahan sar befarazm

mahmud bud 'aghabte kar dar in rah

gar sar beravad dar sar sudaye aiazm

hafez gham del ba ke baguim? ke dar in dowr

joz jam nashaid ke bud maharme razm