Ghazal 332

غزل شمارهٔ ۳۳۲

11 couplets

Persianفارسی

مزن بر دل ز نوکِ غمزه تیرم

که پیشِ چشمِ بیمارت بمیرم

نِصاب حُسن در حدِّ کمال است

زکاتم دِه که مسکین و فقیرم

چو طفلان تا کِی ای زاهد، فریبی

به سیبِ بوستان و شهد و شیرم

چُنان پُر شد فضایِ سینه از دوست

که فکرِ خویش گم شد از ضمیرم

قدح پُر کن که من در دولتِ عشق

جوانبخت جهانم گرچه پیرم

قراری بسته‌ام با مِی فروشان

که روزِ غم به جز ساغر نگیرم

مبادا جز حسابِ مُطرب و مِی

اگر نقشی کشد کِلکِ دبیرم

در این غوغا که کَس کَس را نپُرسد

من از پیرِ مُغان منّت پذیرم

خوشا آن دَم کز اِستغنایِ مستی

فَراغت باشد از شاه و وزیرم

من آن مرغم که هر شام و سحرگاه

ز بامِ عرش می‌آید صَفیرم

چو حافظ گنج او در سینه دارم

اگرچه مُدَّعی بیند حقیرم

EnglishClarke, 1891

If, to Thy street, the power of arriving be mine, By the fortune of union with Thee, to foundation arriveth my work..... j From me, took rest, — those two beauteous hyacinth tresses

From me, took tranquillity, — those two narcissi (eyes) tricked with kuhl.

Since from the jewel of Thy love, a great polish hath my heart,— Verily, from the rust of vicissitude, polished it was. Battered with ill-fortune, life, I obtain At that moment when, with the

sword of grief for Thee, slain I become. 5. O soul and heart (the true Beloved)! in Thy presence, what sin have commit- ted, That, accepted, becometh not the devotion of me, heart-bereft ?

When, at Thy door, without resource, without gold or force, I Have, in no

way, the path of egress or of ingress. • I go — where ?

I do — what ? I am — how ? Remedy, I make— what ? For, from grief of time's violence, sorely vexed

I am become. Worse than my heart, grief for Thee found no place, When, in my straitened heart, it made its place of alighting.

Hafiz! with love's pain, be content

and be silent: Love's mysteries, reveal not before people of reason. o 613

...

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

mazan bar del ze nuke ghamze tirm

ke pish cheshm bimart bamirm

nesab hosn dar hadde kamal ast

zakatm dee ke meskin o faghirm

cho taflan ta key ey zahed, faribi

be sib bustan o shahad o shirm

chenan por shod fazaye sine az dust

ke fekr khish gam shod az zamirm

ghadah por kon ke man dar dolat 'eshgh

juanabakht jahanm garche pirm

gharari baste-am ba mi farushan

ke ruz gham be joz saghar nagirm

mabada joz hasabe motreb o mi

agar naghshi kashad kelk dabirm

dar in ghugha ke kas kas ra naporasd

man az pir moghan mennat pazirm

khusha an dam kaz esataghnaye masti

faraght bashad az shah o vazirm

man an maragham ke har sham o shargae

ze bame 'rash mi-ayad safirm

cho hafez ganj u dar sine daram

agarche modda'i bind haghirm