Ghazal 330

غزل شمارهٔ ۳۳۰

7 couplets

Persianفارسی

تو همچو صبحی و من شمعِ خلوتِ سَحَرم

تبسمی کن و جان بین که چون همی‌سِپرَم

چُنین که در دلِ من داغِ زلفِ سرکَشِ توست

بنفشه زار شود تُربَتَم چو درگذرم

بر آستانِ مرادَت گشاده‌ام درِ چشم

که یک نظر فِکنی، خود فِکندی از نظرم

چه شُکر گویمت ای خیلِ غم، عَفاکَ الله

که روزِ بی‌کسی آخر نمی‌روی ز سرم

غلامِ مردمِ چشمم، که با سیاه دلی

هزار قطره بِبارَد چو دردِ دل شِمُرَم

به هر نظر بُت ما جلوه می‌کند، لیکن

کس این کرشمه نبیند که من همی‌ نِگَرَم

به خاکِ حافظ اگر یار بگذرد چون باد

ز شوق در دلِ آن تنگنا کفن بِدَرَم

EnglishClarke, 1891

Like the morning (of laughing forehead) Thou art; and the candle of the cham- ber of the morning, I am

Smile; and behold how (for Thee) my soul, I surrender.

In my heart, the stain of love for Thy heart-alluring tress is so (in dwelling)

that, When (from this vanishing world) I pass, my tomb becometh the (dark) violet- bed.

On the threshold of hope of Thee, I have opened my eye, That Thou mayest cast one glance

from Thy glance, me Thou Thyself casted- est.

O crowd of griefs! to thee, how may I utter thanks ? God forgive thee

! • On the day of friendlessness, at last, from my bosom thou goest not. 5.

I am the slave of the man of vision, who, notwithstanding his black-hearted- ness, Raineth a thousand drops (tears), when my heart's pain, I recount. • On every side, our idol (divine bounty) displayeth splendour

but, This glance that I keep glancing, none seeth.

If the Beloved like the (fragrant) breeze pass to the tomb of Hafiz From desire (of

that Beloved), in the heart of that narrow place (the grave), the shroud, I rend. 2.

Out of respect of the dark tress, it is said that the tomb becometh the

dark violet bed. 4. The word " thee" refereth to "the crowd of griefs." 5.

FinglishTransliteration

to hamcho sabhi o man sham' khalvat saharm

tabasmi kon o jan bin ke chon hami-sepram

chenin ke dar del man daghe zolf sarkashe tost

banafshe zar shavad torbatam cho daragazaram

bar astan maradat gashade-am dar cheshm

ke yek nazar fekni, khod fekandi az nazaram

che shokr guimt ey khile gham, 'afaka allah

ke ruz bi-kasi akhar nemi-ruy ze saram

gholam mardom cheshmam, ke ba siyah deli

hezar ghatre bebarad cho dard del shemoram

be har nazar bot ma jelve mi-konad, liken

kas in kereshme nabind ke man hami negaram

be khak hafez agar yar bagazarad chon bad

ze showgh dar del an tanagna kafan bedaram