Ghazal 327

غزل شمارهٔ ۳۲۷

10 couplets

Persianفارسی

مرا عهدی‌ست با جانان که تا جان در بدن دارم

هوادارانِ کویش را چو جانِ خویشتن دارم

صفایِ خلوتِ خاطر از آن شمعِ چِگِل جویم

فروغِ چشم و نورِ دل از آن ماهِ خُتَن دارم

به کام و آرزویِ دل، چو دارم خلوتی حاصل

چه فکر از خُبثِ بدگویان، میانِ انجمن دارم؟

مرا در خانه سروی هست کاندر سایهٔ قَدَّش

فَراغ از سروِ بستانی و شمشادِ چمن دارم

گَرَم صد لشکر از خوبان به قصدِ دل کمین سازند

بِحَمْدِ الله و الْمِنَّه بُتی لشکرشِکن دارم

سِزَد کز خاتمِ لَعلَش زَنَم لافِ سلیمانی

چو اسمِ اعظمم باشد، چه باک از اهرِمَن دارم؟

الا ای پیرِ فرزانه، مَکُن عیبم ز میخانه

که من در تَرکِ پیمانه دلی پیمان‌شِکن دارم

خدا را ای رقیب امشب زمانی دیده بر هم نِه

که من با لَعلِ خاموشش نهانی صد سخن دارم

چو در گل‌زارِ اِقبالش خرامانم بِحَمْدِالله

نه میلِ لاله و نسرین، نه برگِ نسترن دارم

به رندی شهره شد حافظ میانِ همدمان، لیکن

چه غم دارم که در عالم قَوامُ‌الدّین حَسَن دارم

EnglishClarke, 1891

The luminosity of Thy face, the (resplendent) moon • hath not

In comparison with Thee, the glory of (common) grass, the (splendid) rose hath not.

The corner of Thy eye-brow is my soul's dwelling: More happy than this corner, the king • hath not. With Thy (mirror-like) face, my heart's

smoke — let us see, — what it will do: Thou knowest-the mirror that power of (resisting) the (blight of the) sigh, it hath not.

Not I alone, drew the length of Thy tress

Who is there, who, the stain of this black tress,—— hath not. 5. (O beloved!) I have seen that eye of black heart that Thou hast, A glance towards any friend, it— hath not.

O disciple of the tavern! give me the heavy ritl

The joy of a shaikh, that the cloister hath not. Devour thy blood and sit silent.

For that tender heart (of my beloved), The power of (remedying), the complaint of the justice-seeker, hath not. Behold the boldness of the narcissus, that blossometh before thee

Manners, one rent of eye (shameless) hath not.

Say: — " Go; and wash thy sleeve in liver-blood: "Whoever, a path, in this threshold (of

the tavern), hath not." 10. (O Beloved)! preserve the quarter of hearts (of lovers; for they are Thy army).

The Sultan Taketh not territory, if army, he hath not. O king of lovely ones! glance at lovers

This army (of lovers), a king like Thee hath not.

If Hafiz worshipped Thee, censure not

O idol The infidel to love, crime hath not. 6. One ritl is equal to two quarts. 12. Hafiz is infidel to love.

...

...

FinglishTransliteration

mara 'hadi-st ba janan ke ta jan dar badan daram

huadarane kuish ra cho jan khuishatn daram

safaye khalvat khater az an sham' chegel juim

farughe cheshm o nur del az an mah khotan daram

be kam o arzuye del, cho daram khaluti hasl

che fekr az khobse badguian, miyan anajamn daram?

mara dar khane sarui hast kanadr saye ghaddash

faragh az sarv bastani o shamshad chaman daram

garam sad lashakar az khuban be ghasde del kamin sazand

behamde allah o almennae boti lashakarshekn daram

sezad kaz khatme la'lash zanam lafe salimani

cho asme a'zamam bashad, che bak az ahreman daram?

ala ey pir farzane, makon 'ibm ze meykhane

ke man dar tork pimane deli piman-shekn daram

khoda ra ey raghib amashb zamani dide bar ham na

ke man ba la'l khamushsh nahani sad sokhan daram

cho dar gol-zare eghbalsh kharamanm behamdealle

na mile lale o nasrin, na barge nasataran daram

be rendi shahre shod hafez miyan hamadman, liken

che gham daram ke dar 'alam ghauamo-aladdin hosn daram