Ghazal 326
غزل شمارهٔ ۳۲۶
7 couplets
در نهانخانهٔ عشرت صنمی خوش دارم
کز سر زلف و رخش، نعل در آتش دارم
عاشق و رندم و میخواره به آواز بلند
وین همه منصب از آن حور پریوش دارم
گر تو زین دست مرا بی سر و سامان داری
من به آه سحرت زلف، مشوش دارم
گر چنین چهره گشاید خطِ زنگاریِ دوست
من رخ زرد، به خونابه منقش دارم
گر به کاشانهٔ رندان قدمی خواهی زد
نُقل شعر شِکرین و مِیِ بیغش دارم
ناوَک غمزه بیار و رَسَنِ زلف که من
جنگها با دل مجروح بلاکش دارم
حافظا چون غم و شادیِّ جهان در گذر است
بهتر آن است که من خاطر خود خوش دارم
In the secret house of my ease (the heart), a sweet idol (the true Beloved), I have
From Whose tress-tip and cheek, the horse-shoe (of agitation) in the. fire I have.
With loud shout, me (they call) — lover, profligate, wine-drinker! From that Hur, like the Pari, all
I have. If, in this way, me, resourceless Thou keep, •With a morning-sigh, dishevelled, Thy tress, I keep.
...
...
...
...
...
dar nahankhan-ye 'sharat sanmi khosh daram
kaz sar zolf o rakhash, n'l dar atash daram
'ashegh o ranadam o mi-khuare be auaz boland
vin hame manasab az an hur pari-vash daram
gar to zin dast mara bi sar o saman dari
man be ah sharat zolf, mashush daram
gar chenin chehre gashaid khat zangarye dust
man rokh zarad, be khunabe managhash daram
gar be kashan-ye rendan ghadmi khaahi zad
noghl she'r shekrin o mi bi-ghash daram
navak ghamze biyar o rasane zolf ke man
janag-ha ba del majruh balaksh daram
hafeza chon gham o shadi jahan dar gozar ast
bahatar an ast ke man khater khod khosh daram