Ghazal 325

غزل شمارهٔ ۳۲۵

9 couplets

Persianفارسی

گر دست دهد خاکِ کفِ پایِ نگارم

بر لوحِ بَصَر خطِّ غباری بنگارم

بر بویِ کنارِ تو شدم غرق و امید است

از موجِ سرشکم که رسانَد به کنارم

پروانهٔ او گر رسدم در طلبِ جان

چون شمع همان دَم به دَمی جان بِسِپارَم

امروز مَکَش سر ز وفایِ من و اندیش

زان شب که من از غم به دعا دست برآرم

زلفین سیاهِ تو به دلداریِ عُشّاق

دادند قراری و بِبُردَند قرارم

ای باد از آن باده نسیمی به من آور

کان بویِ شفابخش بُوَد دفعِ خُمارم

گر قلبِ دلم را نَنَهد دوست عیاری

من نقدِ روان در دَمَش از دیده شمارم

دامن مَفِشان از منِ خاکی که پس از من

زین در نتواند که بَرَد باد غبارم

حافظ لبِ لَعلَش چو مرا جانِ عزیز است

عمری بُوَد آن لحظه که جان را به لب آرم

EnglishClarke, 1891

The moth of the lamp of thy (resplendent) face became the candle

On account of thy mole, care for my own state, — mine none.

Wisdom, who bound those love-distraught

By the perfume of the curl of thy tress, became distraught. At the glad tidings, in a moment, its life to the breeze, the candle gave, When, a message to it, from the candle of thy face, it (the breeze) conveyed.

If, by the perfume of thy tress, my soul went to the wind (of destruction),

what matter ? The ransom for the beloved is a thousand precious souls. • 5.

On the fire (ruddy radiance) of her adorned (flushed) cheek, in place

of me, The grain better than her dark mole, — who saw ?

Last night, through jealousy, affrighted, I fell from my feet, When, in the stranger's hand, my idol I

beheld. What plans we evoked and (none) had profit, On her, our sorcery (of words) a (mere) tale became.

By the round form of the friend's lip, a covenant is mine, That, on the tongue, I

take naught save the tale of the cup. The tale of the college and the cloister utter not.

For, again, Into Hafiz's head, fell the desire for the wine-house. i. " The candle and the

moth." See Wilberforce Clarke's translation (out of the Persian) of the Bustan of Sa'di, iii. pp. 207-212.

...

...

FinglishTransliteration

gar dast dahad khak kaf pay nagarm

bar luhe basar khat ghabari bangarm

bar buy kenar to shodam gharagh o omid ast

az mowj sarashakam ke rasanad be kanarm

parvane u gar rasadam dar talab jan

chon sham' haman dam be dami jan beseparam

emruz makash sar ze vafaye man o andish

zan shab ke man az gham be do'a dast bararm

zalfin siyah to be deldari 'oshshagh

dadand gharari o bebordand ghararm

ey bad az an bade nasimi be man aur

kan buy shafabakhsh bud daf'e khomarm

gar ghalbe delam ra nanahd dust 'iari

man naghd ravan dar damash az dide shamarm

daman mafeshan az man khaki ke pas az man

zin dar natuand ke bord bad ghabarm

hafez lab la'lash cho mara jan 'aziz ast

'omri bud an lahze ke jan ra be lab arm