Ghazal 324
غزل شمارهٔ ۳۲۴
8 couplets
گرچه افتاد ز زلفش گرهی در کارم
همچُنان چشمِ گشاد از کَرَمَش میدارم
به طَرَب حمل مَکُن سرخیِ رویم که چو جام
خونِ دل عکس برون میدهد از رخسارم
پردهٔ مطربم از دست برون خواهد برد
آه اگر زان که در این پرده نباشد بارم
پاسبانِ حرمِ دل شدهام شب همه شب
تا در این پرده جز اندیشه او نَگْذارم
منم آن شاعرِ ساحر که به افسونِ سخن
از نِیِ کِلک، همه قند و شِکَر میبارم
دیدهٔ بخت به افسانهٔ او شد در خواب
کو نسیمی ز عنایت که کُنَد بیدارم؟
چون تو را در گذر ای یار نمییارم دید
با که گویم که بگوید سخنی با یارم؟
دوش میگفت که حافظ همه روی است و ریا
بجز از خاکِ درش با که بُوَد بازارم؟
Although, from His tress, a knot (of difficulty) hath fallen upon my work
Even so, from His liberality, the solution (of it) I expect.
To joy, the ruddiness of my face attribute not ? For, like
the cup, Forth from my cheek, the (ruddy) reflection, the heart's blood giveth.
Me, forth from power will take the melody of the minstrel
Alas, if on that account, within this screen (of the melody) mine, access be none.
Night, all night, the guardian of my heart's fold have I been
So that, into this screen (of dark night), save thought of Him, naught I pass. 5.
By His tale, to sleep went fortune's eye
Where, a breeze of favour, that, me, awake may make ? That poet-magician am I, who, with the sorcery of speech, From the reed-pen, all candy and sugar, rain.
In this desert (of love), with a hundred hopes, the foot I planted
O guide of my bereft heart! (so that I may attain my object), behind leave me not.
When, in the wind's thoroughfare, Him, my Friend, I see not: To whom, may I speak saying: — " A word to my Friend, utter." Last night, he kept saying:
— " All (double) face and hyprocisy is Hafiz:" (Hafiz replied: —)" Save with the dust of Thy door, — say in work with whom, ' am I ? "
...
garche oftad ze zalafash garhi dar karam
hamchonan cheshm goshad az karamash mi-daram
be tarab hamal makon sarakhye ruim ke cho jam
khun del 'aks birun mi-dahad az rakhsarm
parde matarabam az dast birun khaahad bord
ah agar zan ke dar in parde nabashad barm
pasbane harme del shade-am shab hame shab
ta dar in parde joz andishe u nagzarm
manam an sha're sahr ke be afsune sokhan
az ney kelk, hame ghanad o shokr mi-barm
did-ye bakht be afsan-ye u shod dar khuab
ku nasimi ze 'nait ke konad bidarm?
chon to ra dar gozar ey yar nemi-yaarm did
ba ke guyam ke baguid sakhni ba yaarm?
dush mi-goft ke hafez hame ruy ast o ria
bajaz az khak darash ba ke bud bazarm?