Ghazal 322

غزل شمارهٔ ۳۲۲

9 couplets

Persianفارسی

خیالِ نقشِ تو در کارگاهِ دیده کشیدم

به صورتِ تو نگاری ندیدم و نشنیدم

اگرچه در طلبت هم عِنانِ باد شِمالم

به گَردِ سروِ خرامانِ قامتت نرسیدم

امید در شبِ زلفت به روزِ عمر نبستم

طمع به دورِ دهانت ز کامِ دل بِبُریدم

به شوق چشمهٔ نوشت چه قطره‌ها که فشاندم

ز لَعلِ باده‌فروشت چه عشوه‌ها که خریدم

ز غمزه بر دلِ ریشم چه تیرها که گشادی

ز غصه بر سرِ کویت چه بارها که کشیدم

ز کویِ یار بیار ای نسیمِ صبح غباری

که بویِ خونِ دلِ ریش از آن تراب شنیدم

گناهِ چشمِ سیاهِ تو بود و گردنِ دلخواه

که من چو آهویِ وحشی ز آدمی بِرَمیدم

چو غنچه بر سرم از کویِ او گذشت نسیمی

که پرده بر دلِ خونین به بویِ او بِدَریدَم

به خاکِ پایِ تو سوگند و نورِ دیدهٔ حافظ

که بی رخِ تو فروغ از چراغ دیده ندیدم

EnglishClarke, 1891

(O true Beloved!) before this, more than this, thine, thought of (thy) lover- was

Thy (great) love-display to us, the talk of climes was.

Be recollection of that society of nights, when with sweet lips,

Argument of love's mystery and mention of the lover's circle, was.

Although the beauty of those moon of face of the assembly taketh heart and religion, (Not on outward

beauty, but) with the grace of temperament and with the beauty of disposition (of lovers), our love was.

If the (true) Beloved's shade fell on the lover, what matter! In need of Him, we are

desirous of us, He • was. 5. Before they pluck up this fresh roof and azure arch (the sky) The place of sight for my eye, the arch of the true Beloved's eye-brow.was.

From the dawn of the morn of eternity without beginning to the end of the evening

of eternity without end, In respect to one covenant and to one agreement, friendship with love was.

On the " night of power," if I have drunk a morning draught, censure me not. Merry of head, came the Beloved

and a cup on the edge of the arch was.

If the cord of the rosary snapped, hold me excused

On the arm of the Saki of silver leg, my arm— was.

...

...

FinglishTransliteration

khiyal naghsh to dar kargahe dide kashidm

be surte to nagari nadidm o nashnidm

agarche dar talabat ham 'enane bad shemalm

be garde sarv kharaman ghamatt narsidm

omid dar shab zalafat be ruz 'omr nabasatam

tama' be dowr dahant ze kam del beboridm

be showgh chasham-ye nusht che ghatre-ha ke fashanadm

ze la'l bade-farusht che 'eshve-ha ke kharidm

ze ghamze bar del rishm che tirha ke gashadi

ze ghosse bar sar kuit che barha ke kashidm

ze kuy yar biyar ey nasim sobh ghabari

ke buy khun del rish az an tarab shanidm

gonah cheshm siyah to bud o garadne dalkhuae

ke man cho ahuye vahshi ze admi beramidm

cho ghonche bar saram az kuy u gazashat nasimi

ke parde bar del khunin be buy u bedaridam

be khak pay to sugand o nur did-ye hafez

ke bi rokh to farugh az cheragh dide nadidm