Ghazal 321
غزل شمارهٔ ۳۲۱
10 couplets
هر چند پیر و خستهدل و ناتوان شدم
هر گَه که یادِ رویِ تو کردم جوان شدم
شکرِ خدا که هر چه طلب کردم از خدا
بر مُنتهایِ همتِ خود کامران شدم
ای گُلبُن جوان! بَرِ دولت بخور که من
در سایهٔ تو بلبلِ باغِ جهان شدم
اول ز تحت و فوقِ وجودم خبر نبود
در مکتبِ غمِ تو، چُنین نکتهدان شدم
قسمت حوالتم به خرابات میکند
هر چند کاینچنین شدم و آنچنان شدم
آن روز بر دلم درِ معنی گشوده شد
کز ساکنانِ درگهِ پیرِ مغان شدم
در شاهراهِ دولتِ سرمد به تختِ بخت
با جامِ مِی به کامِ دلِ دوستان شدم
از آن زمان که فتنهٔ چشمت به من رسید
ایمن ز شرِّ فتنهٔ آخرزمان شدم
من پیرِ سال و ماه نیَم، عمر بیوفاست
از من چو عمر میگذرد پیر از آن شدم
دوشم نوید داد عنایت که حافظا
بازآ که من به عفوِ گناهت ضمان شدم
From the heart-desiring ruby (lip of the true Beloved) ever is my ease
(And) my work to desire, al hamdu-1-illah! O obstinate fortune!
Him, to thy bosom, tightly draw; Drink, sometimes, the cup of gold; sometimes,
the heart-desiring ruby (lip). Us, in intoxication, tales told, The ignorant Pirs and road-lost Shaikhs.
Of the zahid's word, we repented
And of the 'abid's deed, we seek the pardon of God. 5. O soul! the explanation of separation, how shall I utter?
(Together are: —) An eye and a hundred humidities (tears); a (stricken) soul and a hundred sighs. Let not the
Kafir see (experience) this grief that hath seen (experienced), The cypress from thy (lofty) stature; and the moon from thy (luminous) cheek.
Than the lover's patience, naught is more pleasant; From God, ask patience; patience ask from God. The patched
garment is the zunnar (the mystic cord) of the path (of tankat), Sufi! this way and usage, cast down.
Once, by His face, pleasant was my time
On account of union with the Beloved, a hundred lauhash allah!
...
...
...
...
har chand pir o khaste-del o natuan shodam
har gae ke yad ruy to kardam javan shodam
shokr khoda ke har che talab kardam az khoda
bar monathaye hemmat khod kamran shodam
ey golbon javan! bar dolat bakhur ke man
dar saye to bolbol bagh jahan shodam
avval ze tahat o fughe vajudm khabar nabud
dar makatbe gham to, chenin nokte-dan shodam
ghesmat hualatm be kharabat mi-konad
har chand kainachnin shodam o anachnan shodam
an ruz bar delam dar ma'ni gashude shod
kaz saknane darghe pir moghan shodam
dar shah-rah dolat saramad be takhte bakht
ba jam mi be kam del dustan shodam
az an zaman ke fetne chashamat be man resid
aimn ze sharre fetne akharazman shodam
man pir sal o mah nayam, 'omr bi-vafast
az man cho 'omr mi-gazarad pir az an shodam
dushm nuid dad 'nait ke hafeza
baza ke man be 'fave ganaht zaman shodam