Ghazal 320

غزل شمارهٔ ۳۲۰

8 couplets

Persianفارسی

دیشب به سیلِ اشک رَهِ خواب می‌زدم

نقشی به یادِ خَطِّ تو بر آب می‌زدم

ابرویِ یار در نظر و خرقه سوخته

جامی به یادِ گوشهٔ محراب می‌زدم

هر مرغِ فکر کز سرِ شاخِ سخن بِجَست

بازش ز طُرِّهٔ تو به مِضراب می‌زدم

رویِ نگار در نظرم جلوه می‌نمود

وز دور بوسه بر رخِ مهتاب می‌زدم

چشمم به رویِ ساقی و گوشم به قولِ چنگ

فالی به چشم و گوش در این باب می‌زدم

نقشِ خیالِ رویِ تو تا وقتِ صبحدم

بر کارگاهِ دیدهٔ بی‌خواب می‌زدم

ساقی به صوتِ این غزلم کاسه می‌گرفت

می‌گفتم این سرود و مِیِ ناب می‌زدم

خوش بود وقتِ حافظ و فالِ مراد و کام

بر نامِ عمر و دولتِ احباب می‌زدم

EnglishClarke, 1891

Last night, with a torrent of tears, sleep's path, I dashed

In mernory of Thy down, a (vanishing) picture on water, I dashed.

In my view, the Friend's eye-brow

and the consumed khirka: To the memory of the corner of Thy prayer-arch (eye-brow), a cup I dashed.

In my sight, the form of the idol (the true Beloved) displayed grandeur

From afar, on the cheek of the moon, a kiss, 1 dashed.

On the Saki's face, my eye; on the harp's wail, my ear; In this

matter, with eye and ear, an omen (of what will be revealed), I dashed. 5.

Till morning-dawn, the picture of the fancy of Thy face, On the workshop of my sleepless eye, I dashed. To the words of this ghazal, the cup uptoook my Saki: This song, I uttered

and pure wine, I dashed.

Every bird of thought, that, from the tip of joy's branch, flew, — Again, to the snare of Thy curl, it, I dashed. Happy, was the time of Hafiz

and an omen of object and of desire, In respect of (long) life, and of (great) fortune of friends, I dashed. 2.

Khirka. See Ode 124. 7. Whenever the fancy of joyousness cometh, it, with the fancy of

Thy tress, penurbed, I make. In the Persian Text, each couplet endeth with zadam, I dashed.

I. yJJ «j to way-lay; to obstruct. 1. „ i_>l jJ (jiaj „ paint a picture on water.; to think of achieving the impossible. 2. „ -U. „ drain the cup. 3. „ iv,jj

„ kiss. 4.., ijti „ cast an omen. 5.,, (jtai „ paint. 6. „ ^* „ drink wine. 7-i) — • „ dash, to cast. 8.... Jti fl to cast an omen, 4R

FinglishTransliteration

dishb be sile ashk rah khuab mi-zadam

naghshi be yad khat to bar ab mi-zadam

abruy yar dar nazar o kherghe sukhte

jami be yad gushe mahrab mi-zadam

har morgh fekr kaz sar shakhe sokhan bejast

bazsh ze torre to be mezrab mi-zadam

ruy negar dar nazaram jelve mi-nemud

vaz dowr buse bar rokh mahtab mi-zadam

cheshmam be ruy saghi o gushm be ghule chang

fali be cheshm o gush dar in bab mi-zadam

naghsh khiyal ruy to ta vaght sabahadam

bar kargahe did-ye bi-khuab mi-zadam

saghi be sute in ghazalam kase mi-gereft

mi-goftam in sarud o mi nab mi-zadam

khosh bud vaght hafez o fale morad o kam

bar nam 'omr o dolat ahbab mi-zadam