Ghazal 319
غزل شمارهٔ ۳۱۹
10 couplets
سالها پیرُویِ مذهبِ رندان کردم
تا به فتویّ خِرَد حرص به زندان کردم
من به سرمنزلِ عَنْقا نه به خود بُردم راه
قطعِ این مرحله با مرغِ سلیمان کردم
سایهای بر دلِ ریشم فِکَن ای گنجِ روان
که من این خانه به سودایِ تو ویران کردم
توبه کردم که نبوسم لبِ ساقی و کنون
میگَزَم لب که چرا گوش به نادان کردم
در خِلافآمدِ عادت بطلب کام! که من
کسب جمعیت از آن زلفِ پریشان کردم
نقش مستوری و مستی نه به دستِ من و توست
آن چه سلطانِ ازل گفت بکن، آن کردم
دارم از لطفِ ازل جنَّتِ فردوس طمع
گرچه دربانی میخانه فراوان کردم
این که پیرانهسَرَم صحبتِ یوسف بنواخت
اجر صبریست که در کلبهٔ احزان کردم
صبحخیزی و سلامت طلبی چون حافظ
هر چه کردم همه از دولتِ قرآن کردم
گر به دیوانِ غزل صدرنشینم چه عجب؟
سالها بندگیِ صاحبِ دیوان کردم
(O true Beloved!) Thy well-wisher, I am, and (this) I know that Thou knowest
; For, both the un-seen, Thou seest; and also the un-written (by fate), Thou readest.
In the adoration of Adam, the angel made resolve of thy ground-kiss,
For, in Thy beauty, something he found more than the way,. human.
Thy tress's curl is now, in God's name, the collectedness of hearts
Be safety thine, from that breeze that exciteth dispersion!
From fortune, I have the hope that his girdle I may loose
O sky! for God's sake, for me loose the knot (frown) from the- forehead. 5.
(O true Beloved!) dishevel Thy tress
and, to sport and to dancing, bring the Sufi (people of the world), That, from every patch of his ragged garment, thousands of idols (of hypocrisy), — — Thou mayst scatter.
The lamp-kindler of our eye is the breeze of the tress of lovely ones
O Lord! to this gathering (smoo.th state of the tress), be not grief for the breeze of dispersion!
Of the mystery of the lover and of the Beloved, what gaineth
the reproacher ? The non-seeing eye especially seeth not a secret mystery.
To be vexed with fellow way-farers, is not the action of a work-knower
The difficulty of the stage, endure in memory of a time of ease.
Alas! that pleasure of night-sitting up that passed (swiftly) like the morning breeze
O heart! the value of union, thou knowest, (only) when behind in separation — — thou remainest. 2.
See the Kuran, ii. 34; vii. 2. 4. The second line is repeated in couplet 10. 10. The solving of the work of
desirous ones is in that heart-binding eye-brow; For God's sake, a moment with (towards) us unloose the knot (frown) from - thy forehead.
sal-ha pirouye mazhbe rendan kardam
ta be fatuyy kherad haras be zandan kardam
man be saramanazle 'angha na be khod boradm rah
ghat'e in marahle ba morgh saliman kardam
saye-ey bar del rishm fekan ey ganj ravan
ke man in khane be sudaye to vairan kardam
tobe kardam ke nabusm lab saghi o konun
mi-gazam lab ke chera gush be nadan kardam
dar khelaf-amad 'adt batalab kam! ke man
kasab jam'it az an zolf parishan kardam
naghsh masturi o masti na be dast man o tost
an che soltan azal goft bakan, an kardam
daram az lotf azal jannat fardus tama'
garche darbani meykhane farauan kardam
in ke pirane-saram sohbat yausf banuakht
ajr sabrist ke dar kalab-ye ahzan kardam
sobh-khizi o salamat talbi chon hafez
har che kardam hame az dolat gharan kardam
gar be diuane ghazal sadaranshinm che ajab?
sal-ha bandegi saheb diuan kardam