Ghazal 318
غزل شمارهٔ ۳۱۸
8 couplets
مرا میبینی و هر دَم زیادَت میکنی دَردَم
تو را میبینم و میلم زیادَت میشود هر دَم
به سامانم نمیپرسی، نمیدانم چه سر داری
به درمانم نمیکوشی، نمیدانی مگر دردم؟
نه راه است این که بُگذاری مرا بر خاک و بُگریزی
گُذاری آر و بازم پرس تا خاکِ رَهَت گردم
ندارم دستت از دامن، به جز در خاک و آن دَم هَم
که بر خاکم روان گَردی بگیرد دامنت گَردم
فرو رفت از غمِ عشقت دَمَم دَم میدهی تا کی؟
دَمار از من برآوردی نمیگویی برآوردم
شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز میجُستم
رُخَت میدیدم و جامی هلالی باز میخوردم
کشیدم در بَرَت ناگاه و شد در تابْ گیسویت
نهادم بر لبت لب را و جان و دل فِدا کردم
تو خوش میباش با حافظ، برو گو خصم جان میده
چو گرمی از تو میبینم، چه باک از خصمِ دَم سَردم
English translation not yet available for this ghazal
mara mi-bini o har dam ziadat mi-koni dardam
to ra mi-binam o milm ziadat mi-shavad har dam
be samanm nemi-parsi, nemi-danam che sar dari
be darmanm nemi-kushi, nemi-dani magar daradam?
na rah ast in ke bogzari mara bar khak o bogrizi
gozari ar o bazm paras ta khak rahat garadam
nadarm dasatat az daman, be joz dar khak o an dam ham
ke bar khakm ravan gardi bagird damant garadm
faru raft az gham 'shaghat damam dam mi-dahi ta key?
damar az man baraurdi nemi-guyi barauradm
shabi del ra be tariki ze zalafat baz mi-josatm
rakht mi-didam o jami halali baz mi-khuradm
kashidm dar barat nagae o shod dar tab gisuit
nahadm bar labat lab ra o jan o del feda kardam
to khosh mi-bash ba hafez, boro gu khasam jan mi-de
cho garmi az to mi-binam, che bak az khasme dam saradm