Ghazal 318
غزل شمارهٔ ۳۱۸
8 couplets
مرا میبینی و هر دَم زیادَت میکنی دَردَم
تو را میبینم و میلم زیادَت میشود هر دَم
به سامانم نمیپرسی، نمیدانم چه سر داری
به درمانم نمیکوشی، نمیدانی مگر دردم؟
نه راه است این که بُگذاری مرا بر خاک و بُگریزی
گُذاری آر و بازم پرس تا خاکِ رَهَت گردم
ندارم دستت از دامن، به جز در خاک و آن دَم هَم
که بر خاکم روان گَردی بگیرد دامنت گَردم
فرو رفت از غمِ عشقت دَمَم دَم میدهی تا کی؟
دَمار از من برآوردی نمیگویی برآوردم
شبی دل را به تاریکی ز زلفت باز میجُستم
رُخَت میدیدم و جامی هلالی باز میخوردم
کشیدم در بَرَت ناگاه و شد در تابْ گیسویت
نهادم بر لبت لب را و جان و دل فِدا کردم
تو خوش میباش با حافظ، برو گو خصم جان میده
چو گرمی از تو میبینم، چه باک از خصمِ دَم سَردم
Me, Thou beholdest; and, in a moment, my pain, greater Thou makest
; Thee, I behold; and momently my inclination for Thee greater becometh.
As to my state, Thou askest not; what mystery Thou hast, I know not
For my remedy, Thou strivest not; perchance, my pain, Thou knowest not.
Not the way is this that me, on the dust, Thou shouldst cast; and pass on
Pass by (me); and again my state ask, so that the dust of Thy Path, I may become.
From off Thy skirt, I keep not my hand, save in the dust (of the grave)
and, that very moment, When, over my dust (in the grave), Thou passest, — Thy skirt, my dust will seize. 5.
From grief of love for Thee, my breath (of life) descended. Breath, Thou givest till when ? Forth from me, destruction, Thou takest: Thou sayest not: — " Breath, bring forth." One night, in the darkness, from Thy (dark) tress, my heart I sought: Thy face, I beheld
and a cup of Thy ruby lip, again I drank.
Suddenly, Thee, into my bosom, I drew; and, into the curl of Thy tress, it (my heart) went
On Thy lip, my lip I placed; and, soul and heart, made sacrifice.
When, without us, in the desire of verdure and of the plain, moving
Thou wentest, Flowing, on my yellow (grief-stricken) cheek, becometh the red (bloody) tear.
To Hafiz, kind be Thou. To the enemy say: — "Thy life surrender:" When
on Thy part, warmth I see, of the enemy cold of breath, mine, what fear? 7.
mara mi-bini o har dam ziadat mi-koni dardam
to ra mi-binam o milm ziadat mi-shavad har dam
be samanm nemi-parsi, nemi-danam che sar dari
be darmanm nemi-kushi, nemi-dani magar daradam?
na rah ast in ke bogzari mara bar khak o bogrizi
gozari ar o bazm paras ta khak rahat garadam
nadarm dasatat az daman, be joz dar khak o an dam ham
ke bar khakm ravan gardi bagird damant garadm
faru raft az gham 'shaghat damam dam mi-dahi ta key?
damar az man baraurdi nemi-guyi barauradm
shabi del ra be tariki ze zalafat baz mi-josatm
rakht mi-didam o jami halali baz mi-khuradm
kashidm dar barat nagae o shod dar tab gisuit
nahadm bar labat lab ra o jan o del feda kardam
to khosh mi-bash ba hafez, boro gu khasam jan mi-de
cho garmi az to mi-binam, che bak az khasme dam saradm