Ghazal 317

غزل شمارهٔ ۳۱۷

9 couplets

Persianفارسی

فاش می‌گویم و از گفتهٔ خود دلشادَم

بندهٔ عشقم و از هر دو جهان آزادم

طایرِ گلشنِ قُدسم چه دَهَم شَرحِ فِراق؟

که در این دامگَهِ حادثه چون اُفتادم

من مَلَک بودم و فردوسِ بَرین جایَم بود

آدَم آوَرد دَر این دِیرِ خَراب‌آبادَم

سایهٔ طوبی و دلجوییِ حور و لبِ حوض

به هوایِ سَرِ کویِ تو بِرَفت از یادم

نیست بر لوحِ دِلَم جُز اَلفِ قامَتِ دوست

چه کُنَم حَرفِ دِگَر یاد نداد اُستادم

کوکَبِ بَختِ مَرا هیچ مُنَجِّم نَشِناخت

یا رَب از مادرِ گیتی به چه طالع زادم؟

تا شُدم حَلقه به گوشِ دَرِ میخانهٔ عشق

هَر دَم آیَد غَمی اَز نو به مُبارَکبادَم

می‌خورَد خونِ دِلَم مَردُمکِ دیده، سِزاست

که چرا دِل به جِگرگوشهٔ مَردُم دادَم

پاک کن چهرهٔ حافظ به سَرِ زُلف زِ اَشک

وَر نَه این سیلِ دَمادَم بِبَرَد بُنیادَم

EnglishClarke, 1891

Last night, to the rose, the violet spake; and a sweet trace gave, Saying

— "In the world, me, torment a certain one's tress gave." The store of mysteries, was my heart; and (so that it might reveal naught), the hand of Fate Closed its door; and its key to that heart-ravisher (the true Beloved) gave.

To Thy court, like one shattered, I came. For, the physician

(the Murshid), Me, a trace to the electuary of Thy grace— gave.

By me, miserable, He passed; and to the watchers, said

— Alas! What a soul, my slain lover— gave. 5. Sound be his body; glad be his heart; happy, his mind!

That, the hand of justice and help to the feeble one, he gave. O counsel utterer (wine-forbidder)! go, devise thy own remedy

Loss to whom, (is it that) wine and the sweet mistress gave.

From the jewel of mysteries, the treasure of Hafiz/s heart, For the joy

of thy love, the capital of a world, gave. 3P2 27O, (223). i.

(O Beloved!) not easily is it that, out from my head love for Thee——

goeth. Not a loan is (my) love for Thee that, elsewhere, it - goeth.

In my existence, is love for Thee; and in my heart, love for Thee

Within (me), with (mother's) milk, it (love) went; and, forth (in death) with my soul goeth Love's pain is a great pain, the remedy whereof, Although thou make great effort, worse (the pain, greater; the state, worse) it i becometh.

In this city, such a one am I that, first, every night, To the skies, my cry through love goeth. 5. If in that

way, I. scatter my tears in the Zinda river (which thereby becometh flooded), 'Irak's sown field, all, at once, wet (with the flooding) becometh.

Last night, in the midst of the tress, I beheld the

beloved's face, As a form, that the cloud, moon-encircling, - becometh.

FinglishTransliteration

fash mi-guyam o az gafat-ye khod dalshadam

bande 'shagham o az har do jahan azadm

taire golshan ghodasm che daham sharhe feragh?

ke dar in damgahe hadse chon oftadm

man molk budam o farduse barin jayam bud

adam avard dar in deyr kharab-abadam

saye tubi o daljuiye hur o lab huz

be havaye sar kuy to beraft az yaadm

nist bar luhe delam joz alfe ghamate dust

che konam harf degar yad nadad ostadm

kukabe bakht mara hich monajjem nashenakht

ya rab az madre giti be che tal' zadm?

ta shodam halghe be gush dar meykhane 'eshgh

har dam ayad ghami az now be mobarakbadam

mi-khord khun delam mardomke dide, sezast

ke chera del be jegargush-ye mardom dadam

pak kon chehre hafez be sar zolf ze ashk

var na in sile damadam bebarad boniadam