Ghazal 317
غزل شمارهٔ ۳۱۷
9 couplets
فاش میگویم و از گفتهٔ خود دلشادَم
بندهٔ عشقم و از هر دو جهان آزادم
طایرِ گلشنِ قُدسم چه دَهَم شَرحِ فِراق؟
که در این دامگَهِ حادثه چون اُفتادم
من مَلَک بودم و فردوسِ بَرین جایَم بود
آدَم آوَرد دَر این دِیرِ خَرابآبادَم
سایهٔ طوبی و دلجوییِ حور و لبِ حوض
به هوایِ سَرِ کویِ تو بِرَفت از یادم
نیست بر لوحِ دِلَم جُز اَلفِ قامَتِ دوست
چه کُنَم حَرفِ دِگَر یاد نداد اُستادم
کوکَبِ بَختِ مَرا هیچ مُنَجِّم نَشِناخت
یا رَب از مادرِ گیتی به چه طالع زادم؟
تا شُدم حَلقه به گوشِ دَرِ میخانهٔ عشق
هَر دَم آیَد غَمی اَز نو به مُبارَکبادَم
میخورَد خونِ دِلَم مَردُمکِ دیده، سِزاست
که چرا دِل به جِگرگوشهٔ مَردُم دادَم
پاک کن چهرهٔ حافظ به سَرِ زُلف زِ اَشک
وَر نَه این سیلِ دَمادَم بِبَرَد بُنیادَم
Last night, to the rose, the violet spake; and a sweet trace gave, Saying
— "In the world, me, torment a certain one's tress gave." The store of mysteries, was my heart; and (so that it might reveal naught), the hand of Fate Closed its door; and its key to that heart-ravisher (the true Beloved) gave.
To Thy court, like one shattered, I came. For, the physician
(the Murshid), Me, a trace to the electuary of Thy grace— gave.
By me, miserable, He passed; and to the watchers, said
— Alas! What a soul, my slain lover— gave. 5. Sound be his body; glad be his heart; happy, his mind!
That, the hand of justice and help to the feeble one, he gave. O counsel utterer (wine-forbidder)! go, devise thy own remedy
Loss to whom, (is it that) wine and the sweet mistress gave.
From the jewel of mysteries, the treasure of Hafiz/s heart, For the joy
of thy love, the capital of a world, gave. 3P2 27O, (223). i.
(O Beloved!) not easily is it that, out from my head love for Thee——
goeth. Not a loan is (my) love for Thee that, elsewhere, it - goeth.
In my existence, is love for Thee; and in my heart, love for Thee
Within (me), with (mother's) milk, it (love) went; and, forth (in death) with my soul goeth Love's pain is a great pain, the remedy whereof, Although thou make great effort, worse (the pain, greater; the state, worse) it i becometh.
In this city, such a one am I that, first, every night, To the skies, my cry through love goeth. 5. If in that
way, I. scatter my tears in the Zinda river (which thereby becometh flooded), 'Irak's sown field, all, at once, wet (with the flooding) becometh.
Last night, in the midst of the tress, I beheld the
beloved's face, As a form, that the cloud, moon-encircling, - becometh.
fash mi-guyam o az gafat-ye khod dalshadam
bande 'shagham o az har do jahan azadm
taire golshan ghodasm che daham sharhe feragh?
ke dar in damgahe hadse chon oftadm
man molk budam o farduse barin jayam bud
adam avard dar in deyr kharab-abadam
saye tubi o daljuiye hur o lab huz
be havaye sar kuy to beraft az yaadm
nist bar luhe delam joz alfe ghamate dust
che konam harf degar yad nadad ostadm
kukabe bakht mara hich monajjem nashenakht
ya rab az madre giti be che tal' zadm?
ta shodam halghe be gush dar meykhane 'eshgh
har dam ayad ghami az now be mobarakbadam
mi-khord khun delam mardomke dide, sezast
ke chera del be jegargush-ye mardom dadam
pak kon chehre hafez be sar zolf ze ashk
var na in sile damadam bebarad boniadam