Ghazal 316

غزل شمارهٔ ۳۱۶

9 couplets

Persianفارسی

زُلف بَر باد مَده تا نَدَهی بَر بادَم

ناز بُنیاد مَکُن تا نَکَنی بُنیادَم

مِی مَخور با هَمه کَس تا نَخورَم خونِ جِگَر

سَر مَکِش تا نَکِشَد سَر به فَلَک فَریادَم

زُلف را حَلقه مَکُن تا نَکُنی دَر بَندَم

طُرّه را تاب مَده تا نَدَهی بَر بادَم

یارِ بیگانه مَشو تا نَبَری از خویشم

غَمِ اَغیار مَخور تا نَکُنی ناشادَم

رُخ بَراَفروز که فارغ کُنی اَز بَرگِ گُلم

قَد بَراَفراز که اَز سَروْ کُنی آزادَم

شَمعِ هَر جَمع مَشو وَر نَه بِسوزی ما را

یادِ هَر قوم مَکُن تا نَرَوی اَز یادَم

شُهرهٔ شَهر مَشو تا نَنَهَم سَر دَر کوه

شورِ شیرین مَنَما تا نَکُنی فَرهادَم

رَحم کُن بَر مَنِ مِسکین و بِه فَریادَم رَس

تا به خاکِ دَرِ آصِف نَرِسَد فَریادَم

حافظ از جورِ تو حاشا که بِگَرداند روی

مَن اَز آن روز که دَر بَندِ توام آزادَم

EnglishClarke, 1891

Mine is an eye, blood-shedding on account of the eye of that bow eyebrow

Full of tumult will become the world on account of that eye, and of that eyebrow.

The slave of the eye I am of that saucy one (such) that, in the sweet sleep of intoxication, The adorned rose-bed is her face

and the musky canopy, her eyebrow.

Through this grief, my body became (lean and slender like) a crescent moon. For, notwithstanding her musky (dark fragrant) writing (the

decorated eye- brow), — Where is the moon that, from the arch of sky will (dare) show its eyebrow ?

Thou, Kafir of heart, bindest not the veil of thy tress. I

fear That my prayer-arch will turn, the curve of that heart-ravishing—— eyebrow. 5.

To the soul of the corner-sitters, the beauty of the rose-bed is (only a little) of his beauty

On the border of whose sward, a saunterer becometh the eyebrow.

Ever, be in string (strung) the bow of beauty of thy intoxicated eye,

Whose arrow, through thy aim draweth upon the moon the bow of the— eyebrow.

The watchers careless (unacquainted with my secrets); and, momently, from that eye and forehead,

ours Are a thousand kinds of message; and, the curtain between (them), is the—- eyebrow.

Notwithstanding such beauty, again none speaketh of the Hur and the Par!, Saying:— "Of this (the Hur) is like this, the eye

and of that (the Pari), like that, the eyebrow.

Although, in possessing fidelity, Hafiz is the wise bird

(yet), Him, with the arrow of the glance, prey made, the eye of that bow— —eyebrow. 7.

FinglishTransliteration

zolf bar bad made ta nadahi bar badam

naz bonyad makon ta nakani boniadam

mi makhor ba hame kas ta nakhuram khun jegar

sar makesh ta nakeshad sar be falak fariadam

zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam

torre ra tab made ta nadahi bar badam

yar bigane masho ta nabari az khuishm

gham aghiar makhor ta nakoni nashadam

rokh barafruz ke fargh koni az barge golm

ghad barafraz ke az sarv koni azadam

sham' har jam' masho var na besuzi ma ra

yad har ghum makon ta naraui az yaadam

shohar-ye shahr masho ta nanaham sar dar kuh

shure shirin manama ta nakoni farhadam

rahm kon bar man meskin o be fariadam ras

ta be khak dar asef naresad fariadam

hafez az jowr to hasha ke begardand ruy

man az an ruz ke dar band tavam azadam