Ghazal 316
غزل شمارهٔ ۳۱۶
9 couplets
زُلف بَر باد مَده تا نَدَهی بَر بادَم
ناز بُنیاد مَکُن تا نَکَنی بُنیادَم
مِی مَخور با هَمه کَس تا نَخورَم خونِ جِگَر
سَر مَکِش تا نَکِشَد سَر به فَلَک فَریادَم
زُلف را حَلقه مَکُن تا نَکُنی دَر بَندَم
طُرّه را تاب مَده تا نَدَهی بَر بادَم
یارِ بیگانه مَشو تا نَبَری از خویشم
غَمِ اَغیار مَخور تا نَکُنی ناشادَم
رُخ بَراَفروز که فارغ کُنی اَز بَرگِ گُلم
قَد بَراَفراز که اَز سَروْ کُنی آزادَم
شَمعِ هَر جَمع مَشو وَر نَه بِسوزی ما را
یادِ هَر قوم مَکُن تا نَرَوی اَز یادَم
شُهرهٔ شَهر مَشو تا نَنَهَم سَر دَر کوه
شورِ شیرین مَنَما تا نَکُنی فَرهادَم
رَحم کُن بَر مَنِ مِسکین و بِه فَریادَم رَس
تا به خاکِ دَرِ آصِف نَرِسَد فَریادَم
حافظ از جورِ تو حاشا که بِگَرداند روی
مَن اَز آن روز که دَر بَندِ توام آزادَم
Mine is an eye, blood-shedding on account of the eye of that bow eyebrow
Full of tumult will become the world on account of that eye, and of that eyebrow.
The slave of the eye I am of that saucy one (such) that, in the sweet sleep of intoxication, The adorned rose-bed is her face
and the musky canopy, her eyebrow.
Through this grief, my body became (lean and slender like) a crescent moon. For, notwithstanding her musky (dark fragrant) writing (the
decorated eye- brow), — Where is the moon that, from the arch of sky will (dare) show its eyebrow ?
Thou, Kafir of heart, bindest not the veil of thy tress. I
fear That my prayer-arch will turn, the curve of that heart-ravishing—— eyebrow. 5.
To the soul of the corner-sitters, the beauty of the rose-bed is (only a little) of his beauty
On the border of whose sward, a saunterer becometh the eyebrow.
Ever, be in string (strung) the bow of beauty of thy intoxicated eye,
Whose arrow, through thy aim draweth upon the moon the bow of the— eyebrow.
The watchers careless (unacquainted with my secrets); and, momently, from that eye and forehead,
ours Are a thousand kinds of message; and, the curtain between (them), is the—- eyebrow.
Notwithstanding such beauty, again none speaketh of the Hur and the Par!, Saying:— "Of this (the Hur) is like this, the eye
and of that (the Pari), like that, the eyebrow.
Although, in possessing fidelity, Hafiz is the wise bird
(yet), Him, with the arrow of the glance, prey made, the eye of that bow— —eyebrow. 7.
zolf bar bad made ta nadahi bar badam
naz bonyad makon ta nakani boniadam
mi makhor ba hame kas ta nakhuram khun jegar
sar makesh ta nakeshad sar be falak fariadam
zolf ra halghe makon ta nakoni dar bandam
torre ra tab made ta nadahi bar badam
yar bigane masho ta nabari az khuishm
gham aghiar makhor ta nakoni nashadam
rokh barafruz ke fargh koni az barge golm
ghad barafraz ke az sarv koni azadam
sham' har jam' masho var na besuzi ma ra
yad har ghum makon ta naraui az yaadam
shohar-ye shahr masho ta nanaham sar dar kuh
shure shirin manama ta nakoni farhadam
rahm kon bar man meskin o be fariadam ras
ta be khak dar asef naresad fariadam
hafez az jowr to hasha ke begardand ruy
man az an ruz ke dar band tavam azadam