Ghazal 315

غزل شمارهٔ ۳۱۵

7 couplets

Persianفارسی

به غیر از آن که بِشُد دین و دانش از دستم

بیا بگو که ز عشقت چه طَرْف بَربَستَم

اگر چه خَرمَنِ عمرم غمِ تو داد به باد

به خاک پایِ عزیزت که عهد نشکستم

چو ذَرِّه گرچه حقیرم ببین به دولتِ عشق

که در هوایِ رُخَت چون به مِهر پیوستم

بیار باده که عمریست تا من از سَرِ اَمن

به کُنجِ عافیت از بهرِ عیش نَنشَستَم

اگر ز مردمِ هشیاری ای نصیحت‌گو

سخن به خاک مَیَفکَن چرا که من مستم

چگونه سر ز خجالت برآورم بَرِ دوست

که خدمتی به سزا برنیامد از دستم

بسوخت حافظ و آن یارِ دلنواز نگفت

که مَرهمی بفرستم که خاطرش خَستم

EnglishClarke, 1891

Beyond limit — this that from my hand, went religion and knowledge,

Come, say — what joy from love for Thee, I established ?

Although grief for Thee gave to the wind the harvest of my life, (Falling) in the dust of Thy precious foot, (I displayed fidelity)

for the ' covenant (that I had made), I broke not.

Contemptible like the atom though I am, Love's wealth, behold! How, in desire of Thy face, joined to love I am. Bring wine; for 'tis a life-time, since, through desire of safety, I Sate, in the corner

of safety for the sake of ease. 5. O counsel-utterer! if of (the crowd of) men of sense, thou be, To the dust, cast not thy speech (of counsel); for (counsel is useless), intoxi- cated I am.

Before the Friend (God), my head forth from shame how may I bring, When, from my hand, a worthy service issueth not? • Hafiz consumed

and that Beloved, heart-cherishing, spake not, Saying: — " When his heart, I wounded, a plaister, I sent." 2.

The second line may be: — By the dust of Thy precious foot (I swear) that the covenant I broke not. 374, (370. i. O Saki (true Beloved)! come back

for of Thy service, desirous I am: Of Thy service, and of prayer-uttering for Thy fortune, desirous I am.

(O perfect murshid!) from that place, where is the (common) bounty of the cup of

happiness of thy splendour. From the zulmat of astonishment, me the path of going out, show.

Drowned in the sea of sin from a hundred sides, though I be

Since I became love's friend, of the people of mercy am P.

FinglishTransliteration

be gheyr az an ke beshod din o dansh az dasatam

biya begu ke ze 'shaghat che taraf barbastam

agar che kharmane 'maram gham to dad be bad

be khak pay 'zizt ke ahd nashakasatam

cho zarree garche haghirm bebin be dolat 'eshgh

ke dar havaye rakht chon be mehr piusatm

biyar bade ke 'marist ta man az sar amn

be konje 'afit az bahr 'ish nanshastam

agar ze mardom hashiari ey nasiht-gu

sokhan be khak mayafkan chera ke man masatam

chagune sar ze khajalt baraurm bar dust

ke khadamti be saza barniamd az dasatam

besukht hafez o an yar dalnuaz nagafat

ke marahmi bafarasatam ke khatarsh khasatm