Ghazal 314
غزل شمارهٔ ۳۱۴
9 couplets
دوش بیماری چشم تو بِبُرد از دستم
لیکن از لطفِ لبت صورتِ جان میبستم
عشق من با خَطِ مشکین تو امروزی نیست
دیرگاه است کز این جامِ هِلالی مستم
از ثباتِ خودم این نکته خوش آمد که به جور
در سرِ کویِ تو از پایِ طلب ننشَستم
عافیت چشم مدار از منِ میخانهنشین
که دَم از خدمتِ رندان زدهام تا هستم
در رَهِ عشق از آن سویِ فنا صد خطر است
تا نگویی که چو عمرم به سر آمد رَستم
بعد از اینم چه غم از تیرِ کج اندازِ حسود
چون به محبوبِ کمان ابرویِ خود پیوستم
بوسه بر دُرجِ عقیقِ تو حلال است مرا
که به افسوس و جفا مُهرِ وفا نشکستم
صنمی لشکریَم غارتِ دل کرد و بِرَفت
آه اگر عاطِفَتِ شاه نگیرد دستم
رُتبَتِ دانشِ حافظ به فلک بَر شده بود
کرد غمخواریِ شمشادِ بلندت پَستم
When Thy ruby cup (ruddy lip), I drink, sense remaineth where?
When Thy intoxicated eye, I see, my ear (of listening) hath who?
(O true Beloved!) Thy slave, I am; though free of me, Thou art
Me to the goglet-seller of the wine-house, sell. In the hope that, in the wine-house, a goglet (of wine) I may obtain, I go; and the pitcher of the tavern-haunters, on my shoulder, I bear.
From desire of Thy ruby lip, the water-bearer of the street
of wine-drinkers With eye- water (tears) dasheth (sprinkleth) the wine-seller's threshhold. 5.
To me, speak not saying:—" Silent be; indraw thy breath:" For, to the bird in the sward,
one cannot say:— '' Silence!" If Thy trace, I seek, patience is where; and rest, (where) ?
If Thy tale, I utter — (to hear it) the patience and sense hath who ? To the souls of those heart withered, matured wine give not: For a fierce fire is wine
and in tumult (of love, are) the matured ones.
The delights of paradise reach not to that (exceeding) delight, That (is when) the true Beloved drinketh wine
and thou sayest: — " Drink!" When me, the khirat of the Sultan of love they gave, They shouted a shout saying:— "Hafiz!
(the khil'at) put on; silent be!" j. In the place of the eye, the ear wisheth to
sit that it may behold Thy intoxicated eye. Hence, it hath departed; and where it is, I know not.
...
...
dush bimari cheshm to bebarad az dasatam
liken az lotf labat surte jan mi-basatam
'eshgh man ba khat moshkin to amruzi nist
dirgae ast kaz in jam helali masatam
az sabate khudm in nokte khosh amad ke be jowr
dar sar kuy to az pay talab nanshasatm
'afit cheshm madar az man meykhane-neshin
ke dam az khedmat rendan zade-am ta hasatam
dar rah 'eshgh az an suye fana sad khatar ast
ta naguii ke cho 'maram be sar amad rasatm
ba'd az ainm che gham az tire kaj andaz hasud
chon be mahbube kaman abruy khod piusatm
buse bar dorje 'ghighe to halal ast mara
ke be afsus o jafa mehr vafa nashakasatam
sanmi lashakaryam gharte del kard o beraft
ah agar 'atefate shah nagird dasatam
rotbate danshe hafez be falak bar shade bud
kard gham-khuarye shamshad balanadat pasatm