Ghazal 314

غزل شمارهٔ ۳۱۴

9 couplets

Persianفارسی

دوش بیماری چشم تو بِبُرد از دستم

لیکن از لطفِ لبت صورتِ جان می‌بستم

عشق من با خَطِ مشکین تو امروزی نیست

دیرگاه است کز این جامِ هِلالی مستم

از ثباتِ خودم این نکته خوش آمد که به جور

در سرِ کویِ تو از پایِ طلب ننشَستم

عافیت چشم مدار از منِ میخانه‌نشین

که دَم از خدمتِ رندان زده‌ام تا هستم

در رَهِ عشق از آن سویِ فنا صد خطر است

تا نگویی که چو عمرم به سر آمد رَستم

بعد از اینم چه غم از تیرِ کج اندازِ حسود

چون به محبوبِ کمان ابرویِ خود پیوستم

بوسه بر دُرجِ عقیقِ تو حلال است مرا

که به افسوس و جفا مُهرِ وفا نشکستم

صنمی لشکریَم غارتِ دل کرد و بِرَفت

آه اگر عاطِفَتِ شاه نگیرد دستم

رُتبَتِ دانشِ حافظ به فلک بَر شده بود

کرد غم‌خواریِ شمشادِ بلندت پَستم

EnglishClarke, 1891

When Thy ruby cup (ruddy lip), I drink, sense remaineth where?

When Thy intoxicated eye, I see, my ear (of listening) hath who?

(O true Beloved!) Thy slave, I am; though free of me, Thou art

Me to the goglet-seller of the wine-house, sell. In the hope that, in the wine-house, a goglet (of wine) I may obtain, I go; and the pitcher of the tavern-haunters, on my shoulder, I bear.

From desire of Thy ruby lip, the water-bearer of the street

of wine-drinkers With eye- water (tears) dasheth (sprinkleth) the wine-seller's threshhold. 5.

To me, speak not saying:—" Silent be; indraw thy breath:" For, to the bird in the sward,

one cannot say:— '' Silence!" If Thy trace, I seek, patience is where; and rest, (where) ?

If Thy tale, I utter — (to hear it) the patience and sense hath who ? To the souls of those heart withered, matured wine give not: For a fierce fire is wine

and in tumult (of love, are) the matured ones.

The delights of paradise reach not to that (exceeding) delight, That (is when) the true Beloved drinketh wine

and thou sayest: — " Drink!" When me, the khirat of the Sultan of love they gave, They shouted a shout saying:— "Hafiz!

(the khil'at) put on; silent be!" j. In the place of the eye, the ear wisheth to

sit that it may behold Thy intoxicated eye. Hence, it hath departed; and where it is, I know not.

...

...

FinglishTransliteration

dush bimari cheshm to bebarad az dasatam

liken az lotf labat surte jan mi-basatam

'eshgh man ba khat moshkin to amruzi nist

dirgae ast kaz in jam helali masatam

az sabate khudm in nokte khosh amad ke be jowr

dar sar kuy to az pay talab nanshasatm

'afit cheshm madar az man meykhane-neshin

ke dam az khedmat rendan zade-am ta hasatam

dar rah 'eshgh az an suye fana sad khatar ast

ta naguii ke cho 'maram be sar amad rasatm

ba'd az ainm che gham az tire kaj andaz hasud

chon be mahbube kaman abruy khod piusatm

buse bar dorje 'ghighe to halal ast mara

ke be afsus o jafa mehr vafa nashakasatam

sanmi lashakaryam gharte del kard o beraft

ah agar 'atefate shah nagird dasatam

rotbate danshe hafez be falak bar shade bud

kard gham-khuarye shamshad balanadat pasatm