Ghazal 312

غزل شمارهٔ ۳۱۲

7 couplets

Persianفارسی

بُشری اِذِ السَّلامةُ حَلَّت بِذی سَلَم

لِلّهِ حمدُ مُعتَرِفٍ غایةَ النِّعَم

آن خوش خبر کجاست؟ که این فتح، مژده داد

تا جان فِشانَمَش چو زر و سیم در قَدَم

از بازگشتِ شاه در این طُرفِه منزل است

آهنگِ خصم او به سراپردهٔ عَدَم

پیمان شکن هرآینه گَردَد شکسته حال

انَّ العُهودَ عِندَ مَلیکِ النُّهی ذِمَم

می‌جست از سحابِ اَمل رحمتی ولی

جز دیده‌اش مُعاینه بیرون نداد نَم

در نیلِ غم فُتاد؛ سپهرش به طنز گفت

الآنَ قَد نَدِمتَ و ما یَنفَعُ النَّدَم؟

ساقی چو یارِ مَه رخ و از اهلِ راز بود

حافظ بخورد باده و شیخ و فقیه هم

EnglishClarke, 1891

(O Beloved!) Thou whose purpose in the world whatever it be, Thou hast

Of the state of the feeble and of the powerless, what grief (is it that) Thou hast ?

From (Thy) slave, life and heart, demand; the soul, take; For over the free, the current order Thou hast.

No waist, hast Thou; and momently I wonder how, In the midst of the assembly of lovely ones, thou displayest exaltation.

Fit, is no picture for the whiteness of Thy face

because, From the musky (dark) line (of down), blackness, upon the ruddy arghavan (the ruddy cheek), Thou hast. 5.

O graceful one! ever drink wine, for light of soul thou art

Especially, at this moment, when the heavy head (through wine) thou hast.

More than this, against my heart, make neither reproach, nor violence

Do whatever thou canst, when room (occasion) for it,—- thou hast.

If, in thy power, be a hundred thousand arrows of violence, (Them)

with the intention of (taking) the life of me, shattered, thou hast.

The tyranny of the watchers, ever endure; happy of heart, be; For 'tis easy, if the kind Beloved

thou hast. If, one moment, to thy hand, union with the Friend reacheth, Go; (do thy work).

FinglishTransliteration

boshri eze alassalame hallat bezi salam

lelalhe hamdo mo'tarefen ghaie alanne'am

an khosh khabar kojast? ke in fatah, mozhde dad

ta jan feshanamash cho zar o sim dar ghadam

az bazagashte shah dar in torfee manzel ast

ahang khasam u be saraparad-ye 'adam

piman shakan haraine gardad shekaste hal

anna al'ohuda 'enda malike alannohi zemam

mi-jasat az shabe aml rahamti vali

joz dide-ash mo'aine birun nadad nam

dar nile gham fotad; sapaharash be tanaz goft

alana ghad nademta o ma yanfa'o alannadam?

saghi cho yar mah rokh o az ahl raz bud

hafez bakhurd bade o sheykh o faghie ham