Ghazal 311
غزل شمارهٔ ۳۱۱
6 couplets
عاشقِ رویِ جوانی خوشِ نوخاستهام
وز خدا دولتِ این غم به دعا خواستهام
عاشق و رِند و نظربازم و میگویم فاش
تا بدانی که به چندین هنر آراستهام
شَرمَم از خرقهٔ آلودهٔ خود میآید
که بر او وصله به صد شُعبده پیراستهام
خوش بسوز از غَمَش ای شمع که اینک من نیز
هم بدین کار کمربسته و برخاستهام
با چُنین حیرتم از دست بِشُد صرفهٔ کار
در غم افزودهام آنچ از دل و جان کاستهام
همچو حافظ به خرابات رَوَم جامه قبا
بو که در بَر کَشَد آن دلبرِ نوخاستهام
Again, from the power (of sense), wine took me
Again, wine showed (its) power over me. Be a thousand "afarins" on the ruddy wine, That, from my face, yellowness took.
That hand, that plucked the grape, I boast of
That foot, that (for wine) pressed (the grape), cause not to pour forth (in decay).
Through Fate, love became decreed for me
Decreed Fate, it is impossible to efface. 5. Boast not of wisdom. For, at the time of death, Aristu (Aristotle) surrendereth life, like the wretched hero.
Zahid! go; carp not at us; For, not a small matter is God's (predicted) work. In the world, so pass life That when
thou art dead, they say not: — " He is dead; (nay he is living)." Foolish grief, display not; be happy: Practise contentment.
Satin this is like the (valuable) striped cloth (of Yaman). From the cup of Alast (eternity without
beginning), intoxicated with the unity of God becometh Every one who, like Hafiz, drinketh pure wine. i.
Hafiz wrote this ode in the state of
bast (expanding) after the state of kabz (contracting).
'ashegh ruy javani khosh nukhaste-am
vaz khoda dolat in gham be do'a khuaste-am
'ashegh o rend o nazarbazm o mi-guyam fash
ta badani ke be chandin honar araste-am
sharmam az kherghe alude khod mi-ayad
ke bar u vasle be sad sho'bade piraste-am
khosh basuz az ghamash ey sham' ke aink man niz
ham bedin kar kamarabaste o barkhaste-am
ba chenin hiratm az dast beshod saraf-ye kar
dar gham afzude-am anch az del o jan kaste-am
hamcho hafez be kharabat ravam jame ghaba
bu ke dar bar kashad an delbar nukhaste-am