Ghazal 310
غزل شمارهٔ ۳۱۰
9 couplets
مرحبا طایرِ فَرُّخ پِیِ فرخنده پیام
خیرِ مقدم چه خبر؟ دوست کجا؟ راه کدام؟
یا رب این قافله را لطفِ ازل بدرقه باد
که از او خصم به دام آمد و معشوقه به کام
ماجرایِ من و معشوقِ مرا پایان نیست
هر چه آغاز ندارد نپذیرد انجام
گل ز حَد بُرد تَنَعُّم نفسی رخ بنما
سرو مینازد و خوش نیست خدا را بخرام
زلفِ دلدار چو زُنّار همیفرماید
برو ای شیخ که شد بر تنِ ما خرقه حرام
مرغِ روحم که همیزد ز سرِ سِدره صَفیر
عاقبت دانهٔ خالِ تو فِکَندَش در دام
چشمِ بیمارِ مرا خواب نه در خور باشد
من لَهُ یَقتُلُ داءٌ دَنَفٌ کیفَ یَنام؟
تو تَرَحُّم نکنی بر منِ مُخلص گفتم
ذاکَ دعوایَ و ها انتَ و تِلکَ الایّام
حافظ ار میل به ابرویِ تو دارد شاید
جای در گوشهٔ محراب کنند اهلِ کلام
Bird, auspicious of foot, gracious of message, welcome! Happy thy arrival! What
news of the Friend ? He (is) where ? (His) path (is) what ?
O Lord! be the grace of eternity without beginning the guide of this kafila, By (means of) which, to the snare the enemy hath come
and to His desire, the Beloved.
No limit hath tale of me and of my Beloved: Whatever no beginning hath, no ending taketh. Since the heart-possessing tress keepeth ordering me
the zunnar (the mystic cord which is contrary to the khirka), O kjiwaja! go: for, on our body, unlawful is the khirka. 5.
The bird of my soul that, from the summit of the Sidra tree, crieth out
It, at last, into the snare (of Thy beauty), the grain of Thy mole cast.
Grace beyond limit, bringeth the rose (the true Beloved)
with generosity, Thy face display; Elegance, the cypress displayeth; and (in its pride) pleasant is not.
For God's sake (so that it may be ashamed) forth gracefully move! For my blood-raining eye,
how is sleep fit? He who hath a grievous malady that slayeth — how sleepeth he ?
To me, heart-bereft, Thou showest no pity: I said:— This is my claim
(that Thou pity me); and this, Thou art; and this (is) the (opportune) time.
If inclination for Thy eye-brow, Hafiz have, it is fit
In the corner of the prayer-arch, their dwelling, men of eloquence (or men of the Kuran) will make. 5.
See Ode 416, c. 2. The Sidra is a tree of paradise
the mansion of Jibra,il. 7. The second lines of couplets 7 and 8 are in Arabic. 4*2
marahba taire farrokh peye farakhande piam
khire maghadam che khabar? dust koja? rah kadam?
ya rab in ghafle ra lotf azal badarghe bad
ke az u khasam be dam amad o m'shughe be kam
majraye man o ma'shugh mara paian nist
har che aghaz nadarad napzird anjam
gol ze had bord tana''om nafsi rokh banma
sarv mi-nazd o khosh nist khoda ra bakhram
zolf deldar cho zonnar hami-farmaid
boro ey sheykh ke shod bar tane ma kherghe haram
morgh ruhm ke hami-zad ze sar sedre safir
'aghabt dan-ye khal to fekandash dar dam
cheshm bimare mara khuab na dar khor bashad
man laho yaghtolo da' danafon kifa yanam?
to tarahhom nakni bar man mokhals goftam
zaka d'uaya o ha anta o telka alayyam
hafez ar mil be abruy to darad shaid
jay dar gushe mahrab konand ahl kalam