Ghazal 310

غزل شمارهٔ ۳۱۰

9 couplets

Persianفارسی

مرحبا طایرِ فَرُّخ پِیِ فرخنده پیام

خیرِ مقدم چه خبر؟ دوست کجا؟ راه کدام؟

یا رب این قافله را لطفِ ازل بدرقه باد

که از او خصم به دام آمد و معشوقه به کام

ماجرایِ من و معشوقِ مرا پایان نیست

هر چه آغاز ندارد نپذیرد انجام

گل ز حَد بُرد تَنَعُّم نفسی رخ بنما

سرو می‌نازد و خوش نیست خدا را بخرام

زلفِ دلدار چو زُنّار همی‌فرماید

برو ای شیخ که شد بر تنِ ما خرقه حرام

مرغِ روحم که همی‌زد ز سرِ سِدره صَفیر

عاقبت دانهٔ خالِ تو فِکَندَش در دام

چشمِ بیمارِ مرا خواب نه در خور باشد

من لَهُ یَقتُلُ داءٌ دَنَفٌ کیفَ یَنام؟

تو تَرَحُّم نکنی بر منِ مُخلص گفتم

ذاکَ دعوایَ و ها انتَ و تِلکَ الایّام

حافظ ار میل به ابرویِ تو دارد شاید

جای در گوشهٔ محراب کنند اهلِ کلام

EnglishClarke, 1891

Bird, auspicious of foot, gracious of message, welcome! Happy thy arrival! What

news of the Friend ? He (is) where ? (His) path (is) what ?

O Lord! be the grace of eternity without beginning the guide of this kafila, By (means of) which, to the snare the enemy hath come

and to His desire, the Beloved.

No limit hath tale of me and of my Beloved: Whatever no beginning hath, no ending taketh. Since the heart-possessing tress keepeth ordering me

the zunnar (the mystic cord which is contrary to the khirka), O kjiwaja! go: for, on our body, unlawful is the khirka. 5.

The bird of my soul that, from the summit of the Sidra tree, crieth out

It, at last, into the snare (of Thy beauty), the grain of Thy mole cast.

Grace beyond limit, bringeth the rose (the true Beloved)

with generosity, Thy face display; Elegance, the cypress displayeth; and (in its pride) pleasant is not.

For God's sake (so that it may be ashamed) forth gracefully move! For my blood-raining eye,

how is sleep fit? He who hath a grievous malady that slayeth — how sleepeth he ?

To me, heart-bereft, Thou showest no pity: I said:— This is my claim

(that Thou pity me); and this, Thou art; and this (is) the (opportune) time.

If inclination for Thy eye-brow, Hafiz have, it is fit

In the corner of the prayer-arch, their dwelling, men of eloquence (or men of the Kuran) will make. 5.

See Ode 416, c. 2. The Sidra is a tree of paradise

the mansion of Jibra,il. 7. The second lines of couplets 7 and 8 are in Arabic. 4*2

FinglishTransliteration

marahba taire farrokh peye farakhande piam

khire maghadam che khabar? dust koja? rah kadam?

ya rab in ghafle ra lotf azal badarghe bad

ke az u khasam be dam amad o m'shughe be kam

majraye man o ma'shugh mara paian nist

har che aghaz nadarad napzird anjam

gol ze had bord tana''om nafsi rokh banma

sarv mi-nazd o khosh nist khoda ra bakhram

zolf deldar cho zonnar hami-farmaid

boro ey sheykh ke shod bar tane ma kherghe haram

morgh ruhm ke hami-zad ze sar sedre safir

'aghabt dan-ye khal to fekandash dar dam

cheshm bimare mara khuab na dar khor bashad

man laho yaghtolo da' danafon kifa yanam?

to tarahhom nakni bar man mokhals goftam

zaka d'uaya o ha anta o telka alayyam

hafez ar mil be abruy to darad shaid

jay dar gushe mahrab konand ahl kalam