Ghazal 31

غزل شمارهٔ ۳۱

9 couplets

Persianفارسی

آن شبِ قدری که گویند اهلِ خلوت امشب است

یا رب این تأثیرِ دولت در کدامین کوکب است؟

تا به گیسویِ تو دستِ ناسزایان کم رسد

هر دلی از حلقه‌ای در ذکرِ یارب یارب است

کشته چاه زنخدان توام کز هر طرف

صد هزارش گردنِ جان زیرِ طوقِ غَبغَب است

شهسوارِ من که مه آیینه دارِ روی اوست

تاجِ خورشیدِ بلندش خاکِ نعلِ مَرکَب است

عکسِ خِوی بر عارضَش بین کآفتابِ گرم رو

در هوایِ آن عَرَق تا هست هر روزش تب است

من نخواهم کرد تَرکِ لعلِ یار و جام می

زاهدان معذور داریدم که اینَم مذهب است

اندر آن ساعت که بر پشتِ صبا بندند زین

با سلیمان چون برانم من که مورم مرکب است

آن که ناوَک بر دلِ من زیرِ چشمی می‌زند

قوتِ جانِ حافظش در خندهٔ زیر لب است

آبِ حیوانش ز منقارِ بلاغت می‌چکد

زاغِ کِلکِ من به نام ایزد چه عالی مشرب است

EnglishClarke, 1891

What men of Khilvat call "the Night of Power" to-night is. O Lord

! from what constellation, (is it that) this effect of fortune is ?

In order that the hand of those unfit (outward worshippers) may rarely reach Thy tress (the Path of

God), Every (lover's) heart, in the circle (of the world), (engaged) in the zikr of " O Lord!

O Lord! ". is. (O Beloved!) I am one slain by Thy

chin-dimple. For, from every side, Beneath Thy chin-dimple, many a neck of souls is.

My horseman, the mirror-holder of whose face is the moon, The crown of

the lofty sun, the dust of the hoof of his steed is. 5.

Behold the reflection of sweat on His (the Beloved's) cheek! For the sun, ardent of face. As long as it is (day), daily in desire of this sweat, ardent is. 1 will not abandon the suby lip of the Beloved, nor the wine-cup

Zahids! hold me excused: for, my religious order, this is.

In that cavalcade when they fasten the saddle on the back of the wind,

— With (the great) Sulaiman, how may proceed I, whose steed the (feeble) ant is?

The water of life trickleth from the beak (pen) of my eloquence. In God's

name! what a lofty drinker the black crow of my pen is!

Who (from) beneath his eye (winking) dischargeth an arrow at my heart,

In the (covert) smile beneath His lip the life-sustenance of (me) Hafiz, is.

...

FinglishTransliteration

an shab ghadri ke guind ahl khalvat amashb ast

ya rab in tasire dolat dar kadamin kukb ast?

ta be gisuye to dast naszaian kam resad

har deli az halghe-ey dar zakre yaarb yaarb ast

kashte chah zanakhdan tavam kaz har taraf

sad hazarsh garadne jan zir tughe ghabghab ast

shahsuare man ke mah aiine dar ruy ust

taje khorshid balanadash khak n'le markab ast

'aks kheui bar 'arzash bin kaftabe garam ru

dar havaye an 'aragh ta hast har ruzsh tab ast

man nakhuahm kard tork la'l yar o jam mi

zahdan m'zur daridm ke ainam mazhab ast

andar an sa't ke bar posht saba banadanad zin

ba saliman chon baranm man ke murm marakab ast

an ke navak bar del man zir chashmi mi-zanad

ghute jan hafazsh dar khande zir lab ast

ab hiuansh ze manghare balaght mi-chakad

zaghe kelk man be nam aizd che 'ali masharab ast