Ghazal 30

غزل شمارهٔ ۳۰

7 couplets

Persianفارسی

زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست

راه هزار چاره‌گر از چارسو ببست

تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان

بگشود نافه‌ایّ و دَرِ آرزو ببست

شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو

ابرو نُمود و جلوه‌گری کرد و رو ببست

ساقی به چند رنگ، می اندر پیاله ریخت

این نقش‌ها نگر که چه خوش در کدو ببست

یا رب چه غمزه کرد صُراحی که خون خُم

با نعره‌های قُلقُلش اندر گلو ببست

مطرب چه پرده ساخت که در پردهٔ سماع

بر اهل وجد و حال، درِ های‌وهو ببست

حافظ! هر آن که عشق نَورزید و وصل خواست

احرامِ طوفِ کعبهٔ دل، بی‌وضو ببست

EnglishClarke, 1891

Of coins (of hearts), is it that they (Fate and Destiny) examination take So that,

(the path) after their own work, all the cloister-holders (Abids of outward worship) take ?

In my sight, the counsel is that all work, friends Should let go;

and, the curl of the tress of a friend (God; or the murshid) take.

The tip of the Saki's tress, happily the companions take

If the sky permit them, a little rest they take. Since the (filthy) crow hath no shame of planting his (horrid) foot on the (sweet) rose, It befitteth the bulbuls if (as protection) the skirt of a great thorn, they take. 5.

To lovely ones, boast not of the strength of thy arm of chastity

For, among this tribe (of lovely ones), with a single mounted one, a fortress (of chastity), they take.

O Lord! how bold for blood are these young bold ones

For, momently, with the arrow of the eye-lash, a great prey, they take.

To sweet song, and to the reed's voice — sweet is the dance

Especially, that dance wherein, a (lovely) idol's hand, they take.

So that kuhl for vision, the dust of Thy path, people of vision may make Generations have passed

but, the head of Thy thoroughfare, they take.

FinglishTransliteration

zalafat hezar del be yaki tar mu babasat

rah hezar chare-gar az charsu babasat

ta 'asheghan be buy nasimsh dahanad jan

bagshud nafe-ey o dar arezu babasat

shida az an shodam ke nagarm cho mah now

abru nemud o jelve-gari kard o ru babasat

saghi be chand rang, mi andar piyale rikht

in naghsh-ha nagar ke che khosh dar kadu babasat

ya rab che ghamze kard sorahi ke khun khom

ba n're-hai gholgholsh andar galu babasat

motreb che parde sakht ke dar parde sama'

bar ahl vajd o hal, dar hai-vahu babasat

hafez! har an ke 'eshgh naurzid o vasl khuast

ahrame tufe k'b-ye del, bi-vazu babasat