Ghazal 307

غزل شمارهٔ ۳۰۷

8 couplets

Persianفارسی

هر نکته‌ای که گفتم در وصفِ آن شَمایل

هر کو شنید گفتا «لِلّهِ دَرُّ قائل»

تحصیلِ عشق و رندی آسان نمود اول

آخر بسوخت جانم در کسبِ این فضایل

حَلّاج بر سرِ دار این نکته خوش سُراید

«از شافعی نپرسند امثالِ این مسائل»

گفتم که «کِی ببخشی بر جانِ ناتوانم؟»

گفت «آن زمان که نَبْوَد جان در میانه حائل»

دل داده‌ام به یاری، شوخی‌، کَشی، نگاری

مَرضیّةُ السَجایا مَحمودَةُ الخَصائل

در عینِ گوشه‌گیری بودم چو چشمِ مستت

و اکنون شدم به مستان چون ابرویِ تو مایل

از آبِ دیده صد رَه طوفانِ نوح دیدم

وز لوحِ سینه نقشت هرگز نگشت زایل

ای دوست دستِ حافظ تَعویذِ چشم زخم است

یا رب ببینم آن را در گردنت حَمایل

EnglishClarke, 1891

Ruby wine (love for the true Beloved) drink

and the face of those moon of forehead (Arifs of God) - behold: Contrary to the religious order of those (Abids, and Zahids, outward worship. pers), the beauty of these (the Arifs of God)— behold.

Beneath the gilded garment, nooses (of prayer) they (the Arifs and the recognis- ers of God) have

(Notwithstanding their poverty), the long-handedness (loftiness of spirit) of these short of sleeve (the Arifs poor of resource) - behold.

For the harvest of both worlds, their head, they lower not

The brain and pride of beggars, (corn-) gleaners, - behold.

The frown from the eye-brow full of frown, the Friend looseneth not

The need of people of heart, and the grace of the dainty (beloved) ones, - behold! 5.

From none, the tale of the covenant of love, I hear

The (non-) fidelity of the society of friends and of fellow-sitters - behold.

The means of release (from imperious lust) is to become captive to love

The fore-seeing mind of the fore-seers - behold.

Love's polish, the dust of Hafiz's heart taketh. The purity

of the pure mirror of those pure of faith - behold.

...

FinglishTransliteration

har nokte-ey ke goftam dar vasfe an shamail

har ku shenid gofta lelalhe dar gha'el

tahsile 'eshgh o rendi asan nemud avval

akhar besukht janam dar kasbe in fazail

hallaj bar sar dar in nokte khosh soraid

az shaf'i naparasanad amsale in masa'el

goftam ke key babakhshi bar jan natuanm?

goft an zaman ke nabud jan dar miane ha'el

del dade-am be yaari, shukhi-, keshi, nagari

marazayye alsajaia mahmudae alkhasa'el

dar 'ine gushe-giri budam cho cheshm masatat

o aknun shodam be mastan chon abruy to mail

az ab dide sad rah tufane nuh didam

vaz luhe sine naghashat hargez nagashat zail

ey dust dast hafez ta'uize cheshm zakham ast

ya rab babinm an ra dar garadanat hamail