Ghazal 307
غزل شمارهٔ ۳۰۷
8 couplets
هر نکتهای که گفتم در وصفِ آن شَمایل
هر کو شنید گفتا «لِلّهِ دَرُّ قائل»
تحصیلِ عشق و رندی آسان نمود اول
آخر بسوخت جانم در کسبِ این فضایل
حَلّاج بر سرِ دار این نکته خوش سُراید
«از شافعی نپرسند امثالِ این مسائل»
گفتم که «کِی ببخشی بر جانِ ناتوانم؟»
گفت «آن زمان که نَبْوَد جان در میانه حائل»
دل دادهام به یاری، شوخی، کَشی، نگاری
مَرضیّةُ السَجایا مَحمودَةُ الخَصائل
در عینِ گوشهگیری بودم چو چشمِ مستت
و اکنون شدم به مستان چون ابرویِ تو مایل
از آبِ دیده صد رَه طوفانِ نوح دیدم
وز لوحِ سینه نقشت هرگز نگشت زایل
ای دوست دستِ حافظ تَعویذِ چشم زخم است
یا رب ببینم آن را در گردنت حَمایل
Ruby wine (love for the true Beloved) drink
and the face of those moon of forehead (Arifs of God) - behold: Contrary to the religious order of those (Abids, and Zahids, outward worship. pers), the beauty of these (the Arifs of God)— behold.
Beneath the gilded garment, nooses (of prayer) they (the Arifs and the recognis- ers of God) have
(Notwithstanding their poverty), the long-handedness (loftiness of spirit) of these short of sleeve (the Arifs poor of resource) - behold.
For the harvest of both worlds, their head, they lower not
The brain and pride of beggars, (corn-) gleaners, - behold.
The frown from the eye-brow full of frown, the Friend looseneth not
The need of people of heart, and the grace of the dainty (beloved) ones, - behold! 5.
From none, the tale of the covenant of love, I hear
The (non-) fidelity of the society of friends and of fellow-sitters - behold.
The means of release (from imperious lust) is to become captive to love
The fore-seeing mind of the fore-seers - behold.
Love's polish, the dust of Hafiz's heart taketh. The purity
of the pure mirror of those pure of faith - behold.
...
har nokte-ey ke goftam dar vasfe an shamail
har ku shenid gofta lelalhe dar gha'el
tahsile 'eshgh o rendi asan nemud avval
akhar besukht janam dar kasbe in fazail
hallaj bar sar dar in nokte khosh soraid
az shaf'i naparasanad amsale in masa'el
goftam ke key babakhshi bar jan natuanm?
goft an zaman ke nabud jan dar miane ha'el
del dade-am be yaari, shukhi-, keshi, nagari
marazayye alsajaia mahmudae alkhasa'el
dar 'ine gushe-giri budam cho cheshm masatat
o aknun shodam be mastan chon abruy to mail
az ab dide sad rah tufane nuh didam
vaz luhe sine naghashat hargez nagashat zail
ey dust dast hafez ta'uize cheshm zakham ast
ya rab babinm an ra dar garadanat hamail