Ghazal 306
غزل شمارهٔ ۳۰۶
9 couplets
اگر به کویِ تو باشد مرا مَجالِ وصول
رَسَد به دولتِ وصلِ تو کارِ من به اصول
قرار برده ز من آن دو نرگسِ رَعنا
فَراغ برده ز من آن دو جادویِ مَکحول
چو بر درِ تو منِ بینوایِ بی زر و زور
به هیچ باب ندارم رَهِ خروج و دُخول
کجا رَوَم چه کنم چاره از کجا جویم؟
که گَشتهام ز غم و جورِ روزگار مَلول
منِ شکستهٔ بدحال زندگی یابم
در آن زمان که به تیغِ غَمَت شَوَم مَقتول
خرابتر ز دلِ من غمِ تو جای نیافت
که ساخت در دلِ تنگم قرارگاهِ نزول
دل از جواهرِ مِهرت چو صیقلی دارد
بُوَد ز زنگِ حوادث هر آینه مَصقول
چه جرم کردهام؟ ای جان و دل، به حضرتِ تو
که طاعتِ منِ بیدل نمیشود مَقبول
به دَردِ عشق بساز و خموش کن حافظ
رموزِ عشق مَکُن فاش پیشِ اهلِ عقول
English translation not yet available for this ghazal
agar be kuy to bashad mara majale vasul
resad be dolat vasl to kar man be asul
gharar barde ze man an do narges ra'na
faragh barde ze man an do jadu-ye makhul
cho bar dar to man binua-ye bi zar o zur
be hich bab nadarm rah kharuj o dokhul
koja ravam che konam chare az koja juim-?
ke gashte-am ze gham o jowr ruzegar malul
man shekaste badhal zendegi yaabm
dar an zaman ke be tigh ghamat shavam maghtul
kharab-tar ze del man gham to jay niaft
ke sakht dar del tanagam gharar-gahe nazul
del az juahre mehr-t cho sighli darad
bud ze zange huads har ayene masghul
che jaram karde-am? ey jan o del, be hazarte to
ke ta'te man bidl nemi-shavad maghbul
be dard 'eshgh besaz o khamush kon hafez
ramuze 'eshgh makon fash pish ahl 'ghul