Ghazal 305

غزل شمارهٔ ۳۰۵

7 couplets

Persianفارسی

به وقت گُل شدم از توبهٔ شراب خجِل

که کَس مباد ز کِردارِ ناصَواب خجِل

صلاحِ ما همه دامِ رَه است و من زین بحث

نی‌ام ز شاهد و ساقی به هیچ باب خجِل

بوَد که یار نرنجد ز ما به خُلقِ کریم

که از سؤال ملولیم و از جواب خجِل

ز خون که رفت شبِ دوش از سراچهٔ چشم

شدیم در نظر رَهرُوانِ خواب خجِل

رواست نرگسِ مست ار فِکند سر در پیش

که شد ز شیوهٔ آن چشمِ پُر عِتاب خجِل

تویی که خوب‌تری ز آفتاب و شُکرِ خدا

که نیستم ز تو در رویِ آفتاب خجِل

حجابِ ظلمت از آن بست آبِ خضر که گشت

ز شعرِ حافظ و آن طَبعِ همچو آب خجِل

EnglishClarke, 1891

(Even as) in the rose-season (the time of manifestations

of glories of mysteries) of repentance of wine (love), I became ashamed, (So) of un-upright conduct (abandoning wine-drinking), let none be ashamed.

My counsel (the circulation of the cup) is all the snare of the Path

and, of the argument, On account of the -lovely one, or of the Saki, in no way am I— ashamed.

Of the blood, that, last night, went (flowing) from the pavilion of the eye, In the

sight of the night-prowlers of sleep (that come upon the path of the eye) we were ashamed.

Than the (resplendent) sun, more beauteous of face, thou art. Thanks to God!

That, in the sun's face, of thee (O murshid) I am not ashamed. 5.

It may be that, through His compassionate nature, the (true) Beloved asketh not

my sin; For, of question I am vexed; and of answer, ashamed.

From thy presence, 'tis a life-time since I turned not away my face

By the aid of God's grace, of this threshold, I am not ashamed.

I. When, through the murshid's guidance, I reached to the manifestation of glories, in the time of austerity and of chastity (which was fixed by love), of that way, 1 suffered shame say- ing

— That time, why made I not increase of love 1 That time, why spent I in vanities ?

FinglishTransliteration

be vaght gol shodam az tobe sharab khajel

ke kas mabad ze kerdare nasauab khajel

salah ma hame dam rah ast o man zin bahas

ney-am ze shahed o saghi be hich bab khajel

bud ke yar naranajad ze ma be khalgh karim

ke az s'al malulim o az juab khajel

ze khun ke raft shab dush az sarach-ye cheshm

shadim dar nazar rahrouane khuab khajel

ruast narges mast ar fekand sar dar pish

ke shod ze shive an cheshm por 'etab khajel

tuii ke khub-tari ze aftab o shokr khoda

ke nisatm ze to dar ruy aftab khajel

hajabe zalamat az an basat ab khazar ke gasht

ze she'r hafez o an tab' hamcho ab khajel