Ghazal 303
غزل شمارهٔ ۳۰۳
7 couplets
شَمَمتُ روحَ وِدادٍ و شِمتُ برقَ وِصال
بیا که بویِ تو را میرم ای نسیمِ شِمال
أَ حادیاً بجمالِ الحبیبِ قِفْ وَ انْزِل
که نیست صبرِ جمیلم ز اشتیاقِ جَمال
حکایتِ شبِ هجران فروگذاشته بِهْ
به شکرِ آن که برافکند پرده روزِ وصال
بیا که پردهٔ گلریزِ هفت خانهٔ چشم
کَشیدهایم به تَحریرِ کارگاهِ خیال
چو یار بر سرِ صلح است و عُذر میطلبد
توان گذشت ز جورِ رقیب در همه حال
به جز خیالِ دهانِ تو نیست در دلِ تنگ
که کَس مباد چو من در پِیِ خیالِ محال
قَتیلِ عشقِ تو شد حافظِ غریب، ولی
به خاکِ ما گذری کن که خونِ مات حلال
'Tis the fresh spring. In this strive that joyous of heart thou mayst be
For, again, blossometh many a rose when in the clay (of the grave) thou shall be.
Within the veil, thee, the harp keepeth giving counsel. But,
Thee, counsel profiteth at that time when worthy thou mayst be.
I say not now, with whom, sit; what drink; For thou knowest, if wise and learned thou be. In the sward,
every leaf is a book of a different state; Woe is it if, careless of the state of all, thou be. 5.
Though, from us to the Friend, is a Path (the path of ma'rifat) full of
fear, Easy is the going, if acquainted with the stage (the Shaikh) — — thou be.
In excess, the world's anguish taketh life's cash, If, night and
day, in this difficult tale, (of journeying to the Friend) thou be.
O Hafiz! if, from lofty fortune, aid be thine, The
prey of that (true) Beloved, impressed with excellences, thou shalt be.
...
shamamto ruha vedaden o shemto bargha vesal
biya ke buy to ra mirm ey nasim shemal
a hadian bajmale alahbibe ghef o anzel
ke nist sabr jamilm ze ashtiaghe jamal
hekayat shab hejran farugzashte be
be shokr an ke barafakand parde ruz vesal
biya ke parde galrize hafat khane cheshm
kashide-aim be tahrire kargahe khiyal
cho yar bar sar solh ast o 'ozr mi-talabad
tavan gazashat ze jowr raghib dar hame hal
be joz khiyal dahan to nist dar del tang
ke kas mabad cho man dar peye khiyal mahal
ghatile 'eshgh to shod hafez gharib, vali
be khak ma gazri kon ke khun mat halal