Ghazal 303

غزل شمارهٔ ۳۰۳

7 couplets

Persianفارسی

شَمَمتُ روحَ وِدادٍ و شِمتُ برقَ وِصال

بیا که بویِ تو را میرم ای نسیمِ شِمال

أَ حادیاً بجمالِ الحبیبِ قِفْ وَ انْزِل

که نیست صبرِ جمیلم ز اشتیاقِ جَمال

حکایتِ شبِ هجران فروگذاشته بِهْ

به شکرِ آن که برافکند پرده روزِ وصال

بیا که پردهٔ گلریزِ هفت خانهٔ چشم

کَشیده‌ایم به تَحریرِ کارگاهِ خیال

چو یار بر سرِ صلح است و عُذر می‌طلبد

توان گذشت ز جورِ رقیب در همه حال

به جز خیالِ دهانِ تو نیست در دلِ تنگ

که کَس مباد چو من در پِیِ خیالِ محال

قَتیلِ عشقِ تو شد حافظِ غریب، ولی

به خاکِ ما گذری کن که خونِ مات حلال

EnglishClarke, 1891

English translation not yet available for this ghazal

FinglishTransliteration

shamamto ruha vedaden o shemto bargha vesal

biya ke buy to ra mirm ey nasim shemal

a hadian bajmale alahbibe ghef o anzel

ke nist sabr jamilm ze ashtiaghe jamal

hekayat shab hejran farugzashte be

be shokr an ke barafakand parde ruz vesal

biya ke parde galrize hafat khane cheshm

kashide-aim be tahrire kargahe khiyal

cho yar bar sar solh ast o 'ozr mi-talabad

tavan gazashat ze jowr raghib dar hame hal

be joz khiyal dahan to nist dar del tang

ke kas mabad cho man dar peye khiyal mahal

ghatile 'eshgh to shod hafez gharib, vali

be khak ma gazri kon ke khun mat halal