Ghazal 300
غزل شمارهٔ ۳۰۰
9 couplets
هزار دشمنم اَر میکنند قصدِ هلاک
گَرَم تو دوستی از دشمنان ندارم باک
مرا امیدِ وصالِ تو زنده میدارد
و گر نه هر دَمم از هجرِ توست بیمِ هلاک
نفَسنفَس اگر از باد نَشنوم بویش
زمانزمان چو گل از غم کُنم گریبان چاک
رَوَد به خواب، دو چشم از خیالِ تو؟ هیهات
بُوَد صبور، دل اندر فراقِ تو؟ حاشاک
اگر تو زخم زَنی، بِهْ که دیگری مَرهم
و گر تو زهر دهی، بِهْ که دیگری تریاک
بِضَربِ سَیْفِکَ قَتْلی حَیاتُنا اَبدا
لِأنَّ روحیَ قَدْ طابَ اَن یَکونَ فِداک
عنان مَپیچ که گر میزنی به شمشیرم
سپر کُنم سر و دستت ندارم از فِتراک
تو را چنان که تویی هر نظر کجا بیند؟
به قدرِ دانشِ خود هر کسی کند ادراک
به چشمِ خَلق، عزیزِ جهان شود حافظ
که بر درِ تو نَهد رویِ مَسکَنَت بر خاک
English translation not yet available for this ghazal
hezar dashamanam ar mi-konand ghasde halak
garam to dusti az dashamnan nadarm bak
mara omid vesal to zende mi-darad
o gar na har damm az hajr tost bim halak
nafas-nafas agar az bad nashnum buish
zaman-zaman cho gol az gham konam gariban chak
ravad be khuab, do cheshm az khiyal to? hihat
bud sabur, del andar feragh to? hashak
agar to zakham zani, be ke digri marahm
o gar to zhar dahi, be ke digri tariak
bezarbe sayfeka ghatli haiatona abda
leanna ruhya ghad taba an yakuna fedak
'nan mapich ke gar mi-zani be shamshirm
sapar konam sar o dasatat nadarm az fetrak
to ra chenan ke tuii har nazar koja bind?
be ghadr danshe khod har kasi konad adrak
be cheshm khalgh, 'aziz jahan shavad hafez
ke bar dar to nahd ruy maskanat bar khak